“Träden i Villa Borghese” from the CD “Visa Vid Vindens Enger”, released in 2011.
This video was released on Alexander’s YT-channel 24.7.2020 as a summer greeting from him and Knut Bjørnar Asphol 🙂
1. Swedish lyrics. 2. English . 3. Greek (ελληνικά) 4. Polish (Polski) 5. Croatian (Hrvatski) 6. German (Deutsch) 7. Romanian (Română) 8. Czech (Čeština)
1. Swedish lyrics
by Mats Paulson
Jag lyssnar till trädens sånger
I parken en dag i april
De viskar och knappt hör man orden
Men tonen den finns redan till
Det var bara vinden som blåste
Och solen som visade sig
Men mest av allt var det kanske
En vårdags minne av dig
Kom nära mitt hjärta kom nära
Under grönskans silade ljus
Dröjer en bitterljuv längtan
En tid i förälskelsens rus
Så glöm din ensamhets stunder
Här är min längtande famn
Kom låt oss färdas tillsammans
Långt längre en minne och namn
Bortom det evigas gränser
Där hör vi varandra till
Ja vinden var det som blåste
I träden en dag i april
2. English translation
(by Ingegerd Claesson)
“The trees in Villa Borghese”
I’m listening to the songs of the trees
in the park a day in April
They whisper and you can barely hear the words
but the tone is already there
It was only the wind that was blowing
And the sun that was showing itself
But maybe most of all it was
A springday’s memory of you
Come near my heart come near
Under the greenaries sifting light
A bittersweet longing remains
A time in the rush of love
So forget your lonely moments
Here is my longing embrace
Come let us travel together
Far beyond memory and name
Beyond the borders of eternity
There we belong together
Yes it was the wind that was blowing
In the trees a day in April
3. Greek translation
(by Yannis Papadopoulos)
Τα δέντρα στη Βίλλα Μποργκέζε
Ακούω τα τραγούδια των δέντρων
σε έναν κήπο μια μέρα του Απρίλη.
Ψιθυρίζουν και μετά βίας ακούς τι λένε.
Όμως η μελωδία ήδη υπάρχει.
Ήταν μονάχα ο αγέρας που φυσούσε
και ο ήλιος που ξεμυτούσε.
Ίσως όμως τα πιο πολλά να ήταν
μια ανοιξιάτικη ανάμνηση από σένα.
Έλα κοντά, καρδιά μου, έλα.
Κάτω από φυλλωσιές που κοσκινίζουν το φως
ένας γλυκόπικρος πόθος απομένει,
μια ώρα στη βιασύνη της αγάπης.
Ξέχνα τις μοναχικές στιγμές σου.
Εδώ είναι η αγκαλιά μου που λαχταρά.
Έλα να ταξιδέψουμε παρέα
μακριά από μνήμες και ονόματα.
Πέρα από τα σύνορα της αιωνιότητας,
εκεί ανήκουμε και οι δύο.
Ναι, ήταν ο αγέρας που φυσούσε
στα δέντρα μια μέρα του Απρίλη.
4. Polish translation
(by Krystyna Khalidi)
Słucham piosenek drzew
w parku jednego, kwietniowego dnia.
Szepcząi ledwo słychać słowa,
Ale dźwięk już jest.
To był tylko wiatr co powiewał
i słońce co sie pokazalo,
Ale przede wszystkim, to byc moze bylo
wiosenne wspomnienie o tobie.
Choć bliżej moje serce, choć bliżej
poprzez zieleń sączącym się światłem.
Pozostaw odrobinę słodkiej tęsknoty,
czas uciekającego zauroczenia.
Wiec zapomnij samotności chwile,
To jest mojej tęsknoty uścisk.
Choć, pozwól nam razem podróżować
Dalej, dłużej niż pamięć o nazwiskach.
Odrzućmy na wieki granice
i wtedy usłyszymy się nawzajem.
Tak to był tylko wiatr co szeleścił w drzewach
jednego kwietniowego dnia.
5. Croatian translation
by Karolina Pavlov
“Drveće u Villa Borghese”
Slušam pjesme drveća
U parku u travanjski dan
Šapću i jedva možeš čuti riječi
Ali ton je već tamo
To je bio samo vjetar koji puše
I sunce koje se pokazivalo
Ali možda najviše od toga bila je
Proljetna uspomena na tebe.
Dođi blizu mog srca, dođi bliže
Ispod sijanja svjetla zelenila
Gorko-slatka čežnja ostaje
Vrijeme u žurbi ljubavi
Zato zaboravi svoje samotne trenutke
Evo mog zagrljaja
Dođi, putujmo zajedno
Daleko izvan uspomena i imena
Izvan granica vječnosti
Tamo pripadamo zajedno
Da, bio je to vjetar koji je puhao
Između drveća u travanjski dan
6. German translation
by Sabine Fundel
“Die Bäume in der Villa Borghese”
Ich höre mir das Lied der Bäume
im Park an einem Tag im April an
Sie flüstern und man kann kaum ihre Worte hören
Aber der Klang existiert bereits
Es war nur der Wind, der geweht hat
Und die Sonne, die es selbst gezeigt hat
Aber vielleicht war es hauptsächlich
eine Frühlingstagerinnerung an dich
Komm nah an mein Herz, komm nah
Unter den Grünflächen sichtet man Licht
Eine bittersüße Sehnsucht bleibt
Eine Zeit im Ansturm der Liebe
Also vergiss deine einsamen Momente
Hier ist meine sehnsüchtige Umarmung
Komm, lass uns zusammen reisen
Weit über Erinnerung und Namen.
Über die Grenzen der Ewigkeit
Da, wo wir zusammen gehören
Ja, es war der Wind, der geweht hat
In den Bäumen an einem Tag im April
7. Romanian translation
by Zhenia Skripnik
“Copacii din Villa Borghese”
Am asculta melodiile de copaci
în parc, în după-amiaza in aprilie
Ei şoptesc, şi pot auzi abia cuvintele
dar tonul este deja
Şi vântul care suflă
Şi soarele, care se prezinta
Dar poate mai presus de toate a fost
Memoria de o zi de primăvară pe tine
Vino mai aproape de inima mea, se apropie
Sub lumina verde cernută
Amar-dulce melancolie rămâne
Într-un act de iubire
Pentru ca ne-am uitat momentele lor singuratic
Face captura la angoasa mea
Să călătorie împreună
Departe dincolo de memoria şi numele
Dincolo de eternitate
Acolo, ne aparţinem reciproc
Da, a fost vântul care a suflat
Printre copaci într-o zi, în aprilie
8. Czech translation
by Jitka Holanova
“Stromy u villy Borghese”
Jednoho dubnového dne
Naslouchám písni stromů v parku
Povídají si, slova jsou sotva slyšet
Ale melodii slyším jasně.
Možná to byl jen vítr, který zafoukal
A slunce, které se na chvíli ukázalo
Možná to ale, nejvíc ze všeho, byla
vzpomínka na jarní den s tebou.
Přiď blíže mé srdce, přijď blíže
Do světla, proudícího skrze zelené listy.
Hořkosladká touha připomíná
Čas v zajetí lásky
Tak zapomeň na chvíle osamění
Tady je má toužící náruč
Vydejme se společně
Daleko za vzpomínky a jména
Za hranice věčnosti,
Tam patříme jeden druhému.
Ano, byl to jen dubnový vítr, který zafoukal
Skrz větve stromů.
Thank you so much for lyrics and translation!
I find Maria’s song is cute and beautiful! :=)
Roumanian translation
😉
“Copacii din Villa Borghese”
Am asculta melodiile de copaci
în parc, în după-amiaza in aprilie
Ei şoptesc, şi pot auzi abia cuvintele
dar tonul este deja
Şi vântul care suflă
Şi soarele, care se prezinta
Dar poate mai presus de toate a fost
Memoria de o zi de primăvară pe tine
Vino mai aproape de inima mea, se apropie
Sub lumina verde cernută
Amar-dulce melancolie rămâne
Într-un act de iubire
Pentru ca ne-am uitat momentele lor singuratic
Face captura la angoasa mea
Să călătorie împreună
Departe dincolo de memoria şi numele
Dincolo de eternitate
Acolo, ne aparţinem reciproc
Da, a fost vântul care a suflat
Printre copaci într-o zi, în aprilie
German translation
Die Bäume in der Villa Borghese
Ich höre mir das Lied der Bäume
im Park an einem Tag im April an
Sie flüstern und man kann kaum ihre Worte hören
Aber der Klang existiert bereits
Es war nur der Wind, der geweht hat
Und die Sonne, die es selbst gezeigt hat
Aber vielleicht war es hauptsächlich
eine Frühlingstagerinnerung an dich
Komm nah an mein Herz, komm nah
Unter den Grünflächen sichtet man Licht
Eine bittersüße Sehnsucht bleibt
Eine Zeit im Ansturm der Liebe
Also vergiss deine einsamen Momente
Hier ist meine sehnsüchtige Umarmung
Komm, lass uns zusammen reisen
Weit über Erinnerung und Namen.
Über die Grenzen der Ewigkeit
Da, wo wir zusammen gehören
Ja, es war der Wind, der geweht hat
In den Bäumen an einem Tag im April
Thanks a lot, Karolin and Sabine! I have added your translations!:)
Croatian:
Drveće u Villa Borghese
Slušam pjesme drveća
U parku u travanjski dan
Šapću i jedva možeš čuti riječi
Ali ton je već tamo
To je bio samo vjetar koji puše
I sunce koje se pokazivalo
Ali možda najviše od toga bila je
Proljetna uspomena na tebe.
Dođi blizu mog srca, dođi bliže
Ispod sijanja svjetla zelenila
Gorko-slatka čežnja ostaje
Vrijeme u žurbi ljubavi
Zato zaboravi svoje samotne trenutke
Evo mog zagrljaja
Dođi, putujmo zajedno
Daleko izvan uspomena i imena
Izvan granica vječnosti
Tamo pripadamo zajedno
Da, bio je to vjetar koji je puhao
Između drveća u travanjski dan
Thank you so much :):)
Beautiful!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Thanks Ingegerd! So nice to read the lyrics. 🙂