Music by Alexander Rybak, Markus Eriksen, Sebastian Dankel, Asmund Berge Jenssen,
Lyrics by Anna Tereschenko
CONTENTS:
1. English translation
2. Transliteration
3. French translation
4. Croatian translation
5. Slovak translation
6. Albanian translation
7. Romanian translation
8. Finnish translation
9. Dutch translation
10. German translation
11. Norwegian translation
12. Greek translation
13. Italian translation
14. Vietnamese translation
1. English translation
by Zhanna Sergueeva
Arrow of Cupid
I’ll hit the target with an arrow of Cupid
I’ll reveal the secret of love to you
I am opening my eyes, hello!
Wings and arrows – I’m dressed.
Climbing higher than usual
I’m above the clouds.
I’m spreading my wings and slightly
having decorated the skies
I am watching a picture on Earth:
he is going away and it hurts her.
But my role in life is
to fly and to shoot,
to connect hearts.
I’ll hit the target with an arrow of Cupid
I’ll reveal the secret of love to you
I’ll catch with an arrow of Cupid.
Two halves at that moment will find a dawn
I want so much my arrow
to become a boomerang for me
having made a circle according to the law of life
and suddenly to get into my heart.
Somewhere on Earth
you will remember me.
The arrow is flying to you.
I’ll hit the target with an arrow of Cupid
I’ll reveal the secret of love to you
I’ll catch with an arrow of Cupid.
Two halves at that moment will find a dawn
But the rain is crying
And I am struggling with my sorrow and my longing
together with it.
I believe somewhere
deep in my soul
that light of love will come to me
But I’ll hit the target with an arrow of Cupid
I’ll reveal the secret of love to you
I’ll catch with an arrow of Cupid.
Two halves at that moment will find a dawn
Well I’ll hit the target with an arrow of Cupid
I’ll reveal the secret of love to you
I’ll catch with an arrow of Cupid.
Two halves at that moment will find a dawn.
***
2. Transliteration
by Irina Kuvaldina
Strela Amura
Popadu ja streloj Amura,
Otkroju dlja tebja ljubvi sekret.
Otkryvaju ja glaza: “Privet!”
Kryl’ja, strely – i ja odet,
Zabirajus’ vyshe, chem vsegda,
Ja nad oblakami.
Raskryvaju kryl’ja i, slegka
Razukrasiv nebesa,
Kartinu vizhu na zemle:
Uhodit on i bol’no ej.
No v zhizni rol’ moja –
Letat’ i streljat’,
Soedinjat’ serdca.
Popadu ja streloj Amura,
Otkroju dlja tebja ljubvi sekret.
Zaceplju ja streloj Amura,
Dve polovinki vmig najdut rassvet.
Kak hochu ja, chtob moja strela
Bumerangom stala dlja menja,
Po zakonu zhizni sdelav krug,
I popala v mojo serdce vdrug.
Tam gde-to na zemle
Ty vspomnish’ obo mne,
K tebe letit strela.
Popadu ja streloj Amura,
Otkroju dlja tebja ljubvi sekret.
Zaceplju ja streloj Amura,
Dve polovinki vmig najdut rassvet.
No plachet dozhd’, ja zhe vmeste s nim
Borjus’ s moej grust’ju i toskoj.
Ja verju, gde-to tam, v glubine dushi,
Chto pridet ko mne ta svetlaja ljubov’.
No popadu ja streloj Amura,
Otkroju dlja tebja ljubvi sekret.
Zaceplju ja streloj Amura,
Dve polovinki vmig najdut rassvet.
Popadu ja streloj Amura,
Otkroju dlja tebja ljubvi sekret.
Zaceplju ja streloj Amura,
Dve polovinki vmig najdut rassvet.
3. French translation
by Marion Delafoy-Martin
Une flèche de Cupidon
Je vais frapper la cible avec une flèche de Cupidon
Je vais te révéler le secret de l’amour
J’ouvre les yeux, hello !
Mes ailes, mes flèches ; je suis prêt.
Grimpant plus haut que d’habitude
Je suis au-dessus des nuages.
Je déploie mes ailes, et légèrement
Après avoir décoré les cieux
Je jette un œil sur la Terre.
Il s’en va, et ça la blesse.
Mais mon rôle dans la vie …
c’est voler et tirer,
Pour réunir les coeurs
Je vais frapper la cible avec une flèche de Cupidon
Je vais te révéler le secret de l’amour
Je vais attraper avec une flèche de Cupidon
Deux cœurs à l’unisson qui trouveront une aurore.
Je voudrais tellement que mes flèches
Me reviennent comme un boomerang
En ayant fait un cercle complet selon les règles de la vie
Pour revenir soudain toucher mon cœur.
Quelque part sur la Terre,
tu te souviendras de moi.
La flèche vole vers toi.
Je vais frapper la cible avec une flèche de Cupidon
Je vais te révéler les secrets de l’amour
Je vais attraper avec une flèche de Cupidon
Deux cœurs à l’unisson qui trouveront une aurore.
Mais la pluie pleure
Et je me débat avec mon chagrin et mon désir
En même temps qu’elle.
Je crois que quelque part
Tout au fond de mon âme
La lumière de l’amour viendra à moi.
Mais je frappe la cible avec une flèche de Cupidon
Je vais te révéler le secret de l’amour
Je vais frapper avec une flèche de Cupidon
Deux cœurs à l’unisson qui trouveront une aurore.
Je frappe la cible avec une flèche de Cupidon
Je vais te révéler le secret de l’amour
Je vais frapper avec une flèche de Cupidon
Deux cœurs à l’unisson qui trouveront une aurore.
4. Croatian translation
Translation by Tonka Crvelin & Karolina Pavlov
Kupidova strijela
Pogodit ću metu Kupidovom strijelom,
otkrit ću ti tajnu ljubavi.
Otvaram oči, zdravo!
Krila i strijele – odjeven sam.
Penjem se više nego inače,
Iznad oblaka sam.
Širim krila i polako
uređujem nebo,
gledam sliku na Zemlji:
on odlazi, a nju boli.
Ali moja uloga u životu je
da letim i gađam,
da spajam srca.
Pogodit ću metu Kupidovom strijelom,
otkrit ću ti tajnu ljubavi.
Uhvatit ću te Kupidovom strijelom,
dvije polovice će se u tom trenutku pronaći.
Toliko želim da moja strijela,
da mi postane bumerang,
da prema zakonu života napravi krug,
i odjednom da mi uđe u srce.
Negdje na Zemlji
sjetit ćeš me se.
Prema tebi leti strijela.
Pogodit ću metu Kupidovom strijelom.
otkrit ću ti tajnu ljubavi.
Uhvatit ću te Kupidovom strijelom,
dvije polovice će se u tom trenutku pronaći.
Ali kiša plače
i ja se borim sa svojom tugom i čežnjom
zajedno s njom.
Vjerujem da će negdje
duboko u mojoj duši
svjetlo ljubavi doći k meni.
Ali pogodit ću metu Kupidovom strijelom,
otkrit ću ti tajnu ljubavi.
Uhvatit ću te Kupidovom strijelom,
dvije polovice će se u tom trenutku pronaći.
Pa pogodit ću metu Kupidovom strijelom,
otkrit ću ti tajnu ljubavi.
Uhvatit ću te Kupidovom strijelom,
dvije polovice će se u tom trenutku pronaći.
5. Slovak translation
by Danka Čolláková
Amorova strela
Zasiahnem cieľ Amorovou strelou
Odhalím ti tajomstvo lásky
Otváram oči, ahoj!
Krídla, šípy – a som oblečený.
Stúpam vyššie než obvykle.
Som nad oblakmi.
Rozprestieram krídla a trochu
vyzdobujúc oblohu
vidím obraz na zemi:
on odchádza a ju to bolí.
Ale mojou úlohou v živote je
lietať a strieľať,
spájať srdcia.
Zasiahnem cieľ Amorovou strelou
Odhalím ti tajomstvo lásky
Trafím Amorovou strelou
Dve polovice v tej chvíli nájdu nové ráno.
Tak veľmi chcem, aby sa môj šíp
stal pre mňa bumerangom,
zakrúžiac podľa zákonitostí života,
a aby náhle zasiahol moje srdce.
Niekde tam na zemi
si ma budeš pamätať.
Šíp letí k tebe.
Zasiahnem cieľ Amorovou strelou
Odhalím ti tajomstvo lásky
Trafím Amorovou strelou
Dve polovice v tej chvíli nájdu nové ráno.
Ale dážď plače
a ja spolu s ním, bojujem so svojim žiaľom
a túžbou.
Verím niekde,
hlboko v duši,
že to svetlo lásky príde ku mne.
Ale zasiahnem cieľ Amorovou strelou
Odhalím ti tajomstvo lásky
Trafím Amorovou strelou
Dve polovice v tej chvíli nájdu nové ráno.
Zasiahnem cieľ Amorovou strelou
Odhalím ti tajomstvo lásky
Trafím Amorovou strelou
Dve polovice v tej chvíli nájdu nové ráno.
6. Albanian translation
by Xhorxhina Taraj
Shigjeta e Kupidit
Do te godas shenjestren me nje shigjete te Kupidit
Do te zbuloj ty sekretin e dashurise
Kam hapur syte, Ckemi !
Krahe dhe shigjeta – Kam veshur
Po ngjitem me larte se zakonisht
Jam siper reve
Po hap krahet lehtesisht
duke dekoruar qiejte
Po shoh nje pikture mbit Toke:
ai po largohet dhe kjo e lendon ate(vajzen).
Por roli im ne jete eshte
te fluturoj dhe te godas
te lidh zemrat.
Do te godas shenjestren me nje shigjete te Kupidit
Do te zbuloj ty sekretin e dashurise
Do te kap me nje shigjete te Kupidit
Dy gjysma ne moment do te gjejne nje agim
Une dua shume qe shigjeta ime
te behet nje bumerang per mua
duke bere nje rreth sipas ligjit te jetes
dhe papritmas futet ne zemren time.
Diku mbi toke
ti do te kujtohesh per mua
Shigjeta po fluturon tek ty.
Do te godas shenjestren me nje shigjete te Kupidit
Do te zbuloj ty sekretin e dashurise
Do te kap me nje shigjete te Kupidit
Dy gjysma ne moment do te gjejne nje agim
Por shiu po qan
Dhe unë jam duke luftuar me dhembjen dhe mallin tim
sebashku me te.
Une besoj se diku
thelle ne shpirtin tim
ajo drite e dashurise do te vije tek mua
Por do te godas shenjestren me nje shigjete te Kupidit
Do te zbuloj ty sekretin e dashurise
Do te kap me nje shigjete te Kupidit
Dy gjysma ne moment do te gjejne nje agim
Epo une do te godas shenjestren me nje shigjete te Kupidit
Do te zbuloj ty sekretin e dashurise
Do te kap me nje shigjete te Kupidit
Dy gjysma ne moment do te gjejne nje agim
7. Romanian translation
by Laura Ser
Sageata lui Cupidon
Voi lovi tinta cu sageata lui Cupidon
Iti voi dezvalui secretul dragostei
Imi deschid ochii, salut!
Aripi si sageti – sunt costumat
Urc mai sus decat de obicei
Sunt deasupra norilor
Imi deschid aripile si, putin,
decorez cerurile
Ma uit la o imagine de pe Pamant:
el pleaca si o raneste.
Dar rolul meu in viata este
sa zbor si sa intep,
pentru a uni inimi.
Voi lovi tinta cu sageata lui Cupidon
Iti voi dezvalui secretul dragostei
Voi prinde cu sageata lui Cupidon
Doua jumatati, in acel moment vor gasi un inceput
Vreau atat de mult ca sageata mea
sa devina un bumerang pentru mine
sa faca un cerc, cum e legea vietii
si, dintr-odata, sa-mi patrunda in inima.
Undeva pe Pamant
iti vei aminti de mine.
Sageata asta zboara spre tine.
Voi lovi tinta cu sageata lui Cupidon
Iti voi dezvalui secretul dragostei
Voi prinde cu sageata lui Cupidon
Doua jumatati, in acel moment vor gasi un inceput
Dar ploaia plange
Si eu ma lupt cu tristetea si cu dorinta mea,
impreuna cu ea.
Cred ca undeva
adanc in sufletul meu
acea lumina a iubirii va veni la mine
Dar voi lovi tinta cu sageata lui Cupidon
Iti voi dezvalui secretul dragostei
Voi prinde cu sageata lui Cupidon
Doua jumatati, in acel moment vor gasi un inceput
Pai, voi lovi tinta cu sageata lui Cupidon
Iti voi dezvalui secretul dragostei
Voi prinde cu sageata lui Cupidon
Doua jumatati, in acel moment vor gasi un inceput.
8. Finnish translation
by Linda Weatherfield
Amorin nuoli
Osun kohteeseen Amorin nuolella
Paljastan sinulle rakkauden salaisuuden
Avaan silmäni, hei!
Siivet ja nuolet – olen pukeutunut
Kiipeän korkeammalle kuin yleensä
Olen pilvien yläpuolella
Levitän siipeni ja hienoisesti
olen koristellut taivaan
Katselen kuvaa Maassa
Poika on lähdössä pois ja se satuttaa tyttöä
Mutta minun roolini elämässä
on lentää ja ampua
yhdistää sydämiä
Osun kohteeseen Amorin nuolella
Paljastan sinulle rakkauden salaisuuden
Saan Amorin nuolella kiinni
Kaksi puoliskoa jotka löytävät aamunsarastuksen
Haluaisin niin kovasti nuoleni
tulevan bumerangina minulle
tehtyään ympyrän lävitse elämän
ja yhtäkkiä osuvan sydämeeni
Jossain Maapallolla
sinä muistat.
Tämä nuoli lentää sinulle
Osun kohteeseen Amorin nuolella
Paljastan sinulle rakkauden salaisuuden
Saan Amorin nuolella kiinni
Kaksi puoliskoa jotka löytävät aamunsarastuksen
Mutta sade itkee
ja minä taistelen suruni ja kaipaukseni kanssa
yhdessä sen kanssa.
Uskon että jossakin
syvällä sielussani
se rakkauden valo tulee vielä minulle
Osun kohteeseen Amorin nuolella
Paljastan sinulle rakkauden salaisuuden
Saan Amorin nuolella kiinni
Kaksi puoliskoa jotka näkevät aamunsarastuksen
Osun kohteeseen Amorin nuolella
Paljastan sinulle rakkauden salaisuuden
Saan Amorin nuolella kiinni
Kaksi puoliskoa jotka näkevät aamunsarastuksen.
9. Dutch translation
by Marijke Arentsen
Cupido’s pijl
Met Cupido’s pijl zal ik het doel raken
Ik zal je het geheim van de liefde onthullen
Ik open mijn ogen, hallo!
Vleugels en pijlen – ik ben aangekleed.
Ik klim hoger dan gebruikelijk
Ik ben boven de wolken.
Ik spreid mijn vleugels uit en nadat
ik de lucht lichtelijk heb versierd,
werp ik een blik op Aarde.
Hij gaat weg en dat doet haar pijn.
Maar mijn rol in het leven is
om te vliegen en te schieten,
om harten te verbinden.
Met Cupido’s pijl zal ik het doel raken
Ik zal je het geheim van de liefde onthullen
Met Cupido’s pijl tref ik twee zielen,
die één worden en elkaar zullen vinden bij dageraad.
Ik wens dat mijn pijl
als een boomerang tot mij terugkeert,
na een rondgang, volgens de wetten van het leven
om onverwachts mijn hart binnen te dringen
Ergens op aarde
zal jij, je mij herinneren.
De pijl vliegt naar jou.
Met Cupido’s pijl zal ik het doel raken
Ik zal je het geheim van de liefde onthulllen
Met Cupido’s pijl tref ik twee zielen,
die één worden en elkaar zullen vinden bij dageraad
Maar de regen huilt
En ik worstel met mijn verdriet en mijn verlangen
samen met hem.
Ik geloof ergens,
diep in mijn ziel
dat die verlichtende liefde naar mij toe zal komen
Maar met Cupido’s pijl zal ik het doel raken
Ik zal je het geheim van de liefde onthullen
Met Cupido’s pijl tref ik twee zielen,
die één worden en elkaar zullen vinden bij dageraad.
Welnu, ik zal het doel raken met Cupido’s pijl
Ik zal je het geheim van de liefde onthullen
Ik zal je treffen met Cupido’s pijl.
Twee zielen die één worden zullen elkaar vinden bij dageraad.
10. German translation
by Susanne Berlin
Amors Pfeil
Treffe ich das Ziel mit Amors Pfeil,
dann eröffne ich dir das Geheimnis der Liebe.
Ich öffne meine Augen, hallo!
Flügel und Pfeile – Ich bin angezogen.
Ich klettere höher als üblich.
Ich bin über den Wolken.
Ich breite meine Flügel aus,
habe die Himmel ein wenig geschmückt,
und beobachte ein Bild auf der Erde.
Er geht fort, und es schmerzt sie.
Aber meine Rolle im Leben ist es
zu fliegen und zu schießen,
Herzen zu verbinden.
Treffe ich das Ziel mit Amors Pfeil,
dann eröffne ich dir das Geheimnis der Liebe.
Erwische ich sie mit Amors Pfeil,
dann werden zwei Herzenshälften im Morgenrot aufgehen.
Ich wünsche mir so sehr, mein Pfeil
würde zum Bumerang für mich,
der einen Kreis macht wie das Gesetz des Lebens,
und plötzlich mein Herz trifft.
Irgendwo auf der Erde
wirst du dich an mich erinnern.
Der Pfeil fliegt zu dir.
Treffe ich das Ziel mit Amors Pfeil,
dann eröffne ich dir das Geheimnis der Liebe.
Erwische ich sie mit Amors Pfeil,
dann werden zwei Herzenshälften im Morgenrot aufgehen.
Aber der Regen weint, und ich weine mit ihm.
Ich ringe mit meiner Traurigkeit
und meiner Sehnsucht.
Ich glaube irgendwo
tief in meiner Seele daran,
dass die alles erhellende Liebe mich finden wird.
Aber treffe ich das Ziel mit Amors Pfeil,
dann eröffne ich dir das Geheimnis der Liebe.
Erwische ich sie mit Amors Pfeil,
dann werden zwei Herzenshälften im Morgenrot aufgehen.
Treffe ich das Ziel mit Amors Pfeil,
dann eröffne ich dir das Geheimnis der Liebe.
Erwische ich sie mit Amors Pfeil,
dann werden zwei Herzenshälften im Morgenrot aufgehen.
11. Norwegian translation
by Tessa Lande
AMORS PILER
Med Amors piler skal jeg treffe målet
Jeg skal avsløre kjærlighetens hemmelighet for deg
Jeg åpner mine øyne, hallo!
Vinger og piler – Jeg er klar.
Klatrer høyere enn vanlig
Jeg er over skyene.
Jeg sprer mine vinger og varsomt
dekorerer himmelen
Jeg ser en hendelse på jorden:
han går sin veg og det gjør henne vondt.
Men min rolle i livet er
å fly og å skyte,
å koble hjerter.
Med Amors piler skal jeg treffe målet
Jeg skal avsløre kjærlighetens hemmelighet for deg
Med Amors piler skal jeg fange
to sjeler som vil finne hverandre og blir ett
Jeg vil så gjerne at min pil
skal bli en bumerang for meg
som følger kjærlighetens lover
og som treffer hjertet mitt.
Et eller annet sted på Jorden
vil noen huske meg.
Pilen flyr til deg.
Med Amors piler skal jeg treffe målet
Jeg skal avsløre kjærlighetens hemmelighet for deg.
Med Amors piler fanger jeg
to sjeler som vil finne hverandre og blir ett
Men regnet gråter,
og jeg med det
mens jeg sliter med min sorg og min lengsel
Jeg tror et sted
dypt i min sjel
at kjærlighetens lys vil komme til meg
Med Amors piler skal jeg treffe målet
Jeg skal avsløre kjærlighetens hemmelighet for deg
Med Amors piler fanger jeg
to sjeler som finner hverandre
Vel, med Amors piler skal jeg treffe målet
Jeg skal avsløre kjærlighetens hemmelighet for deg
Med Amors piler fanger jeg
to sjeler som finner hverandre og blir ett.
12. Greek translation
by Renia Thenou
ΤΟ ΒΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ
Θα πετύχω τον στόχο μ’ ένα βέλος του Έρωτα
Θα σού αποκαλύψω το μυστικό του Έρωτα
Ανοίγω τα μάτια μου … Γεια σου!
Φτερά … και βέλη, έτοιμος!
Πετώντας όλο και πιο ψηλά
Είμαι πάνω από τα σύννεφα.
Απλώνω τα φτερά μου και αμυδρά,
έχοντας διακοσμήσει τον ουρανό,
βλέπω μια εικόνα πάνω στον πλανήτη.
Αυτός φεύγει και αυτό την πληγώνει.
Αλλά ο ρόλος μου στη ζωή είναι
να πετώ και να τοξεύω,
να ενώνω καρδιές.
Θα πετύχω τον στόχο μ’ ένα βέλος του Έρωτα
Θα σού αποκαλύψω το μυστικό του Έρωτα
Θα ενώσω με ένα βέλος του Έρωτα
δύο μισά, και τότε θα βρουν μια ανατολή
Πόσο θα’ θελα το βέλος μου
να γυρίσει μπούμερανγκ σε μένα
έχοντας κάνει ένα κύκλο σύμφωνα με το νόμο της Ζωής
και ξαφνικά να χτυπήσει στην καρδιά μου.
Κάπου πάνω στη Γη
θα με θυμηθείς,
το βέλος έρχεται πετώντας προς εσένα.
Θα πετύχω τον στόχο μ’ ένα βέλος του Έρωτα
Θα σού αποκαλύψω το μυστικό του Έρωτα
Θα ενώσω με ένα βέλος του Έρωτα
δύο μισά, και τότε θα βρουν μια ανατολή
Αλλά η βροχή συνεχίζει να κλαίει,
και εγώ παλεύω με τη λύπη και την προσμονή μου,
μαζί της.
Πιστεύω πως κάπου
βαθιά μέσα στη ψυχή μου
το φώς του Έρωτα θα έρθει και σε μένα
Αλλά θα πετύχω τον στόχο μ’ ένα βέλος του Έρωτα
Θα σού αποκαλύψω το μυστικό του Έρωτα
Θα ενώσω με ένα βέλος του Έρωτα
δύο μισά, και τότε θα βρουν μια ανατολή
Θα πετύχω τον στόχο μ’ ένα βέλος του Έρωτα
Θα σού αποκαλύψω το μυστικό του Έρωτα
Θα ενώσω με ένα βέλος του Έρωτα
δύο μισά, και τότε θα βρουν μια ανατολή
13. Italian translation
by Iris Mariani
La freccia di Cupido
Colpirò il bersaglio con una freccia di Cupido
Ti rivelerò il segreto dell’amore
Sto aprendo i miei occhi, ciao!
Ali e frecce – e sono vestito.
Arrampicandomi più in alto del solito
Sono sopra le nuvole.
Sto aprendo le mie ali e lentamente
Avendo decorato i cieli
Sto guardando l’immagine del mondo:
Lui sta andando via e facendo male a lei.
Ma il ruolo nella mia vita è
Di volare e tirare,
Di connettere i cuori.
Colpirò il bersaglio con una freccia di Cupido
Ti rivelerò il segreto dell’amore
Ti prenderò con una freccia di Cupido.
Due metà in quel momento troveranno l’alba
Voglio così tanto che la mia freccia
diventi un boomerang per me
Avendo fatto un cerchio secondo la legge della vita
E immediatamente per entrare nel mio cuore.
Da qualche parte nel mondo
Ti ricorderai di me.
La freccia sta volando per te.
Colpirò il bersaglio con una freccia di Cupido
Ti rivelerò il segreto dell’amore
Ti prenderò con una freccia di Cupido.
Due metà in quel momento troveranno un’alba
Ma la pioggia sta piangendo
E io sono alle prese con il mio dolore e il mio desiderio
Insieme con esso.
Credo che da qualche parte
Nel profondo della mia anima
Quella luce d’amore verrà a me
Ma colpirò il bersaglio con una freccia di Cupido
Ti rivelerò il segreto dell’amore
Ti prenderò con una freccia di Cupido.
Due metà in quel momento troveranno l’alba
E colpirò il bersaglio con una freccia di Cupido
Ti rivelerò il segreto dell’amore
Ti prenderò con una freccia di Cupido.
Due metà in quel momento troveranno l’alba.
14. Vietnamese translation
by Alamanda Bud
“Mũi Tên Tình Yêu”
Tôi sẽ bắn trúng mục tiêu với mũi tên của thần Tình Yêu
Tôi sẽ tiết lộ cho bạn biết bí mật của ái tình
Tôi mở mắt ra và, xin chào!
Đôi cánh và cung tên – tôi đã ăn vận xong
Trèo lên cao hơn thường lệ
Bên trên các đám mây
Tôi giương đôi cánh trắng và nhẹ nhàng điểm tô thêm cho bầu trời
Tôi đang theo dõi một cảnh ở Trái Đất
Kìa anh ấy sắp bỏ đi và sẽ tổn thương cô ấy
Nhưng vai trò của tôi trên đời này
Là bay lượn và bắn tên
Để kết nối những trái tim
Tôi sẽ bắn trúng mục tiêu với mũi tên của thần Tình Yêu
Tôi sẽ tiết lộ cho bạn biết bí mật của ái tình
Tôi sẽ bắt lấy nó với mũi tên của thần Tình Yêu
Khoảnh khắc ấy hai nửa sẽ tìm thấy bình minh
Tôi ước ao sao mũi tên của mình sẽ biến thành boomerang
Xoay một vòng theo định luật của cuộc đời
Và thình lình đâm vào trái tim tôi
Đâu đó trên Trái Đất này
Em sẽ nhớ đến tôi
Mũi tên đang bay hướng về em đó
Tôi sẽ bắn trúng mục tiêu với mũi tên của thần Tình Yêu
Tôi sẽ tiết lộ cho bạn biết bí mật của ái tình
Tôi sẽ bắt lấy nó với mũi tên của thần Tình Yêu
Khoảnh khắc ấy hai nửa sẽ tìm thấy bình minh
Nhưng mưa đang than khóc
Và tôi vẫn đấu tranh với nỗi đau và kèm theo khao khát
Tôi tin rằng ở đâu đó
Trong sâu thẳm tâm hồn
Ánh sáng tình yêu sẽ tìm đến tôi
Nhưng tôi sẽ bắn trúng mục tiêu với mũi tên của thần Tình Yêu
Tôi sẽ tiết lộ cho bạn biết bí mật của ái tình
Tôi sẽ bắt lấy nó với mũi tên của thần Tình Yêu
Khoảnh khắc ấy hai nửa sẽ tìm thấy bình minh
Tôi sẽ bắn trúng mục tiêu với mũi tên của thần Tình Yêu
Tôi sẽ tiết lộ cho bạn biết bí mật của ái tình
Tôi sẽ bắt lấy nó với mũi tên của thần Tình Yêu
Khoảnh khắc ấy hai nửa sẽ tìm thấy bình minh
15. Hungarian translation
by Mónika Menyhért
“Cupido nyila”
Eltalálom a célt Cupido nyiIával
Elárulom neked a szerelem titkát
Kinyitom a szemem, hello!
Szárnyak és nyilak – kész is az öltözetem kész.
A szokásosnál magasabbra emelkedem
A felhők felett vagyok
Kiterjesztem a szárnyaimat és kicsit kidekorálom az eget
Figyelek egy képet a Földön:
a fiú elmegy és ez megsebzi a lányt
De az én feladatom az életben
repülni és a nyilaimat kilőni
szíveket összekötni
Eltalálom a célt Cupido nyiIával
Elárulom neked a szerelem titkát
Elkapom Cupido nyilával
Abban a pillanatban két fél szív új kezdetet talál
Annyira szeretném, ha a nyilam
bumerángként térne vissza hozzám
miután az élet törvénye szerint egy kört leírva
hirtelen a szívembe talál
Valahol a Földön
eszedbe fogok jutni
A nyíl hozzád repül
Eltalálom a célt Cupido nyiIával
Elárulom neked a szerelem titkát
Elkapom Cupido nyilával
És abban a pillanatban két fél szív új kezdetet talál
De az eső sír
És én vele együtt küzdök a bánatommal és vágyódásommal
Hiszem, hogy valahol
mélyen a szívemben
az a fényes szerelem eljön hozzám
Eltalálom a célt Cupido nyiIával
Elárulom neked a szerelem titkát
Elkapom Cupido nyilával
És abban a pillanatban két fél szív új kezdetet talál
thanks but what about persian translation? you have many Iranian fans
Thank you so much. I’ve just sent you : )
@Alamanda, of course! We’d gladly add your translation! Just send it to julia.bezbakh@facebookies.org
Can I submit my Vietnamese translations here? I’d be nice if you allow me. We have translations from Europe but none from Asia. I want to show Vietnamese also love him very much.
Awesomeee!! Thanks for the transliteration 😀
Aw, such nice lyrics, I’m glad I now know what they mean! When he talks about the arrow becoming a boomerang, it made me think that it’d be kinda cool if there could be another song about Cupid meeting Psyche; his arrow doesn’t become a boomerang, but Cupid does accidentally scratch himself with his own arrow. 😉
*.* thank youuu so muchh 🙂
awsomeeeeeeeeeee 😀
Denne ligner da mistenkelig på sangen Oah fra platen No Bounderies men,ikke misforstå sangen er fin den:)
I found the video online and I couldn’t find out how to sing it because I don’t know how to pronounce or read anything in the Cyrillic alphabet:S Thanks for the phonic spelling:D I love the translation, too:) Nice!
I love it so much!!!!!!!♥♥♥ thank u!
@ Jha, thank you for your suggestions! We’re open for feedback:)
Only 2 words can describe it…!!!!} ABSOLUTELY AWESOME!!!!!!!!!!!!<3!!!!!
AAAAA luuuuv iiiiiiit ^^
awesomeee!
thanks everyone!
:DD
Oh, awesome! Thanks!
If I may be my grammar-persnickety self and suggest modifications:
I’ll hit the target by an arrow of Cupid --> I’ll hit the target with an arrow of Cupid
Climbing higher than usually --> Climbing higher than usual
There’re other lines which aren’t grammatically correct, of course, but I can’t fix them, because they have a particular turn of the phrase that only a person who has mastered Russian can understand (like “I want so much my arrow” which probably translates into “I really want my arrow” but maybe that doesn’t fit?).
Also, thanks thanks thanks for the transliteration of the Russian!! <3<3<3