Visa Vid Vindens Ängar

by Mats Paulson

CONTENTS:

1. Swedish lyrics

2. English translation

3. Italian translation (Italiano)

4. Polish translation (Polska)

5. German translation (Deutsch)

6. Czech translation (Česky)

7. Turkish translation (Türkçe)

8. Chinese translation (中国)

9. Persian translation (فارسی )

10. Greek translation  (ελληνικά)

11. Croatian translation (Hrvatski)

12. Romanian translation (Română)

For Russian, switch to the Russian (русский) version of this post by clicking here.

1. Swedish lyrics

by Mats Paulson

Det går en vind över vindens ängar,
det fladdrar till i en tyllgardin
och jag ska skriva en sommarvisa
med sol och blomdoft i melodin.

Jag ville sjunga om Katarina
till träklangsflöjter och alcymbal
men vindens toner blir sommar’ns sånger.
Jag bara lyssnar i björklövssal.

Det går en vind över vindens ängar,
det fladdrar till i en tyllgardin
och jag ska skriva en sommarvisa
med sol och blomdoft i melodin.

Det går en flicka i aspelunden,
jag har ett gulnat fotografi.
Med åren blev hon en dröm, en saga,
en ensam vandrares sympati.

Jag ville skriva en liten visa
där ögonblick blir till evighet,
men ord blir stumma och toner döda
och visans tanke blir hemlighet,

Det går en vind över vindens ängar,
det fladdrar till i en tyllgardin
och jag ska skriva en sommarvisa
med sol och blomdoft i melodin.

2. English translation

Authorized English translation by Mats Paulson

“A Summer Wind and an Open Window”

A summer wind and an open window,

a curtain flutters and I can see

the waving daffodills in the sunshine

and I´m composing a melody.

I want to sing you a song my dearest,

when petals drop from the cherry-trees.

I´m resting here in a field one morning

with att the birds and the honeybees.

A summer wind and an open window,

a curtain flutters and I can see

the waving daffodils in the sunshine

and I´m composing a melody.

You walked so happy among the flowers,

maybe it´s true or a fantasy.

The time has changed now you are remembered

with all my love and in harmony.

I want to bring you a song my dearest,

a song of joy for eternity,

but words feel empty and tunes fall silent

and what is left is a mystery.

You walked so happy among the flowers,

maybe it´s true or a fantasy.

The time has changed now you are remembered

with all my love and in harmony.

3. Italian translation

Authorized Italian translation by Andreas Sanesi and Mats Paulson


“Canzone al prato dei venti”

Passa una brezza sul Pra´dei Venti,

tende di tulle svolazzan via;

voglio comporre in un canto estate,

di fiore e sole la melodia.

Vorrei cantare di Katarina

coi fiati e legni e i ra-mi-re-do,

man canta il vento le note estive;

da un palco verde asolterò.

Passa un brezza sul Prá dei Venti,

tende di tulle svolazzan via;

voglio comporre in un canto estate,

di fiore e sole la melodia.

Passa una bella per il pioppeto,

io ho una vecchia fotografia.

Ormai  è un sogno, ormai è fiaba,

di chi va solo è una simpatia.

Volevo fare una canzoncina

dove lístante è eternità,

ma il dire è muto, le note morte,

e il suo pensiero si celerà.

Passa una bella per il pioppeto,

io ho una vecchia fotografia.

Ormai  è un sogno, ormai è fiaba,

di chi va solo è una simpatia.

4. Polish translation

by Krystyna Khalidi

“Piesn nad ulotnymi lakami”

Wieje wiatr z ulotnych lak
I rozwiewa tiulowe firanki.
A ja będę pisać letnia piosenke
ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

Chciałem śpiewać o Katarzynie,
przy dzwiekach fletu i cymbalek
ale wiatru dzwieki staja sie letnia piosenka
i tylko slysze brzozowych listkow szelest.

Wieje wiatr z ulotnych lak
I rozwiewa tiulowe firanki.
A ja będę pisać letnia piosenke
ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

Byla dziewczyna z Aspelunden
Mam pozolkla fotografie.
Z latami stala sie marzeniem, bajka
z samotnie wedrujaca sympatia.

Chciałem napisać mala piosenke
gdzie chwila staje się wiecznością,
ale slowo staje sie bezdzwieczne a ton martwy
i piosenki przeslanie bedzie tajemnica.

Wieje wiatr z ulotnych lak
I rozwiewa tiulowe firanki.
A ja będę pisać letnia piosenke
ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

5. German translation

by Sabine Fundel

“Ein Sommerwind und ein offenes Fenster”

Ein Sommerwind und ein offenes Fenster,

ein gewisses flattern und ich kann die

winkenden Narzissen im Sonnenschein sehen

und ich komponiere eine Melodie.

Ich möchte dir ein Lied singen, meine Liebste,

wenn Blütenblätter von den Kirschbäumen fallen.

Eines Morgens ruhe ich mich hier im Feld aus

auf dem die Vögel und die Honigbienen sind.

Ein Sommerwind und ein offenes Fenster,

ein gewisses flattern und ich kann die

winkenden Narzissen im Sonnenschein sehe.

Ich lief so glücklich zwischen den Blumen,

vielleicht ist es wahr oder eine Fantasie.

Die Zeit hat sich jetzt verändert, ich erinnere mich an dich

mit all meiner Liebe und in Eintracht.

Ich möchte dir ein Lied bringen, meine Liebste,

Ein Lied von Freude und Ewigkeit,

aber die Worte fühlen sich leer an und die Töne verstummen

und was übrig bleibt ist ein Rätsel.

Du liefst du glücklich zwischen den Blumen,

vielleicht ist es wahr oder eine Fantasie.

Die Zeit hat sich jetzt verändert und ich erinnere mich an dich

mit all meiner Liebe und in Eintracht.

6. Czech translation

by Jitka Holanová

“Letní vánek a otevřená okna”

Letní vánek si pohrává se záclonami
a já mohu otevřeným oknem vidět
narcisy, pohupující se v záři slunce.
A skládám melodii.
Chci ti zazpívat píseň, moje nejdražžší.
Zatímco z třešní opadávají květy,
odpočívám tady v poli jednoho rána
se všemi ptáky a včelami.
Letní vánek si pohrává se záclonami
a já mohu otevřeným oknem vidět
narcisy, pohupující se v záři slunce.
A skládám melodii.

Procházela jsi se mezi květy tak šťastná.
Možná je to pravda, možná jen fantazie
Časy se změnily a já na tebe teď vzpomínám
celým svým srdcem a v harmonii.
Chtěl bych ti dát píseň moje nejdražšší,
píseň o nekonečném štěstí.
Ale slova jsou prázdná a melodie umlká
a co je pryč zůstane tajemstvím.
Procházela jsi se tak šťastná mezi květinami.
Možná je to pravda možná jen fantasie.
Časy se změnily a já na tebe vzpomínám se vší láskou
a v harmonii.

7. Turkish translation

by  Selin Tavazar

“Bir yaz rüzgarı ve açık bir pencere”

Bir yaz rüzgarı ve açık bir pencere, dalgalanan perde
İzliyorum güneşin altında sallanan nergisi,
ve besteliyorum bir melodi.

Sana, en değerlime şarkı söylemek istiyorum,
Kiraz ağacının yaprakları düştüğünde.
Bir sabah burada kırda dinleniyorum
Kuşlar ve bal arılarıyla birlikte

Bir yaz rüzgarı ve açık bir pencere, dalgalanan perde
İzliyorum güneşin altında sallanan nergisi,
ve besteliyorum bir melodi.

Çiçeklerin arasında çok mutlu yürümüştün
Belki gerçekti ya da fantazi
Zaman değişti, sen şimdi hatıralardasın
tüm aşkımla ve uyum içinde

Sana, en değerlime bir şarkı vermek istiyorum
Sonsuzluğun neşeli şarkısını
Ama kelimeler anlamsızlaşıyor ve ezgisi dönüşüyor sessizliğe
geriye gizem kalıyor.

Çiçeklerin arasında çok mutlu yürümüştün
Belki gerçekti ya da fantazi
Zaman değişti, sen şimdi hatıralardasın
tüm aşkımla ve uyum içinde

8. Chinese translation

by Kitty

“風中草地之歌”

微風拂過風中的草地
蕾絲窗簾拂動著
我將寫一首夏天的歌
有著陽光和花香味道的旋律

我想歌唱卡塔琳娜
伴著柳木笛和榿木鈸的樂聲
但風的音調才是夏天歌曲的主旋律
我在赤楊葉主奏的大廳內傾聽

微風拂過風中的草地
蕾絲窗簾拂動著
我將寫一首夏天的歌
有著陽光和花香味道的旋律

白楊林中走來一位少女
我泛黃的舊照片裡
一年年過去,她變成了夢和童話
孤獨流浪人的同情

我想寫一首小歌
歌中時光化為永恆
但話語無力 音符失色
關於這首歌有一個秘密

微風拂過風中的草地
我泛黃的舊照片裡
一年年過去,她變成了夢和童話
孤獨流浪人的同情

9. Persian translation

by Sepideh

بادي تابستاني و پنجره اي باز

بادي تابستاني و پنجره اي باز
پرده اي تكان مي خورد و من
نرگس هاي رقصنده در آفتاب را مي بينم
وترانه اي مي آفرينم

عزيزترينم!
مي خواهم برايت آهنگي بسرايم
هنگامي كه گل هاي درختان گيلاس بريزند

من اينجا صبحي در مزرعه اي مي آرامم
با همه ي پرندگان و زنبور هاي عسل
پرده اي تكان مي خورد و من
نرگس هاي رقصنده در آفتاب را مي بينم
وترانه اي مي آفرينم

تو چنان شاد از ميان گلها عبور كردي!
شايد اين حقيقت يا افسانه باشد
زمان گذشته و من هنوز
تو را با تمام عشق و يكرنگي به ياد مي آورم
مي خواهم به تو ترانه اي هديه كنم عزيزترينم
ترانه ي شادي و ابدي
اما كلمات پوچ مي شوند و نواها سكوت مي كنند
و فقط رازي باقي مي ماند

تو چنان شاد از ميان گلها عبور كردي
شايد اين حقيقت يا افسانه باشد
زمان گذشته و من هنوز

تو را با تمام عشق و يكرنگي به ياد مي آورم

10. Greek translation

by Yannis Papadopoulos

“Ο καλοκαιρινός άνεμος και το ανοιχτό παράθυρο”

Ένας καλοκαιρινός αγέρας και ένα ανοιχτό παράθυρο.

Μια κουρτίνα να ανεμίζει και μπορώ να δω

τους ασφοδελούς να κυματίζουν μέσα στη λιακάδα

Και γράφω μια μελωδία.

Θέλω να σου λέω ένα τραγούδι, αγαπημένη μου,

καθώς πέταλα θα σιγοπέφτουν απ’τις κερασιές.

Ξαποσταίνω ένα πρωινό σε τούτη τη πεδιάδα

μες τα πουλιά και τις μέλισσες.

Ένας καλοκαιρινός αγέρας και ένα ανοιχτό παράθυρο.

Μια κουρτίνα να ανεμίζει και μπορώ να δω

τους ασφοδελούς να κυματίζουν μέσα στη λιακάδα

Και γράφω μια μελωδία.

Πόσο ευτυχισμένη περπατούσες μες στα λουλούδια.

Ίσως να υπάρχει αλήθεια ή στη φαντασία.

Ο καιρός έχει αλλάξει, τώρα πια σε θυμάμαι

με όλη μου την αγάπη, μέσα σε αρμονία.

Θέλω να σου φέρω ένα τραγούδι, αγαπημένη μου,

ένα τραγούδι χαράς για την αιωνιότητα

όμως οι λέξει πέφτουν κενές, οι νότες μένουν βουβές

Και ό,τι απομένει είναι ένα μυστήριο.

Πόσο ευτυχισμένη περπατούσες μες στα λουλούδια.

Ίσως να υπάρχει αλήθεια ή στη φαντασία.

Ο καιρός έχει αλλάξει, τώρα πια σε θυμάμαι

με όλη μου την αγάπη, μέσα σε αρμονία.

11. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“Ljetni povjetarac i otvoren prozor”

Ljetni povjetarac i otvoren prozor,

Zavjesa se vijori i mogu vidjeti

lelujanje narcisa na suncu

i skladam melodiju.

Želim ti pjevati pjesmu, najdraža,

kad latice budu padale sa stabala trešnje.

Odmaram se tu u polju jedno jutro

Sa pticama i pčelama.

Ljetni povjetarac i otvoren prozor,

zavjesa se vijori i mogu vidjeti

lelujanje narcisa na suncu

i skladam melodiju.

Hodala si tako sretna među cvijećem,

možda je to stvarnost ili mašta.

Vrijeme se promijenilo, sad si upamćena

sa svom mojom ljubavlju i u harmoniji.

Želim ti donijeti pjesmu, najdraža

pjesmu sreće za vječnost,

ali riječi se čine isprazne i melodija je zašutjela

i što je ostalo, je tajna.

Hodala si tako sretna među cvijećem

možda je to stvarnost ili mašta.

Vrijeme se promijenilo i sad si upamćena

sa svom mojom ljubavlju i u harmoniji.

12. Romanian translation

by Paula Ammolite

“Baladă pe pajiştile vântului”

Un vânt vine peste pajiştile vântului,
el flutură o perdea
şi eu voi compune o baladă
cu soare şi miros de flori în melodie.

Am vrut să cânt despre Katarina
la flaute din lemn şi alcimbal
dar sunetele vântului devin cântece de vară
Eu doar ascult în camera din frunze de mesteacăn.

Un vânt vine peste pajiştile vântului,
el flutură o perdea
şi eu voi compune o baladă
cu soare şi miros de flori în melodie.

O fată merge în ”dumbravă”,
eu am o fotografie îngălbenită.
Cu anii ea a devenit un vis, un basm,
simpatia unui colindator singuratic

Am vrut să scriu o mică baladă,
acolo unde momentul devine eternitate,
dar cuvintele au amuţit şi sunetele au pierit
şi ideea baladei devine secret.

Un vânt vine peste pajiştile vântului,
el flutură o perdea
şi eu voi compune o baladă
cu soare şi miros de flori în melodie.


19 thoughts on “Visa Vid Vindens Ängar”

  1. Tlumaczenie polskie

    “Piesn nad ulotnymi lakami”

    Wieje wiatr z ulotnych lak
    I rozwiewa tiulowe firanki.
    A ja będę pisać letnia piosenke
    ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

    Chciałem śpiewać o Katarzynie,
    przy dzwiekach fletu i cymbalek
    ale wiatru dzwieki staja sie letnia piosenka
    i tylko slysze brzozowych listkow szelest.

    Wieje wiatr z ulotnych lak
    I rozwiewa tiulowe firanki.
    A ja będę pisać letnia piosenke
    ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

    Byla dziewczyna z Aspelunden
    Mam pozolkla fotografie.
    Z latami stala sie marzeniem, bajka
    z samotnie wedrujaca sympatia.

    Chciałem napisać mala piosenke
    gdzie chwila staje się wiecznością,
    ale slowo staje sie bezdzwieczne a ton martwy
    i piosenki przeslanie bedzie tajemnica.

    Wieje wiatr z ulotnych lak
    I rozwiewa tiulowe firanki.
    A ja będę pisać letnia piosenke
    ze słońcem i zapachem kwiatów w melodii.

  2. German translation

    “Ein Sommerwind und ein offenes Fenster”

    Ein Sommerwind und ein offenes Fenster,

    ein gewisses flattern und ich kann die

    winkenden Narzissen im Sonnenschein sehen

    und ich komponiere eine Melodie.

    Ich möchte dir ein Lied singen, meine Liebste,

    wenn Blütenblätter von den Kirschbäumen fallen.

    Eines Morgens ruhe ich mich hier im Feld aus

    auf dem die Vögel und die Honigbienen sind.

    Ein Sommerwind und ein offenes Fenster,

    ein gewisses flattern und ich kann die

    winkenden Narzissen im Sonnenschein sehe.

    Ich lief so glücklich zwischen den Blumen,

    vielleicht ist es wahr oder eine Fantasie.

    Die Zeit hat sich jetzt verändert, ich erinnere mich an dich

    mit all meiner Liebe und in Eintracht.

    Ich möchte dir ein Lied bringen, meine Liebste,

    Ein Lied von Freude und Ewigkeit,

    aber die Worte fühlen sich leer an und die Töne verstummen

    und was übrig bleibt ist ein Rätsel.

    Du liefst du glücklich zwischen den Blumen,

    vielleicht ist es wahr oder eine Fantasie.

    Die Zeit hat sich jetzt verändert und ich erinnere mich an dich

    mit all meiner Liebe und in Eintracht.

    1. Thank you, Sabine! I have added you translation too!:) But why do you think the English version if not complete?

  3. I made the German translation of the English translation. But the english translation is not complete, so also not my translation because I don´t understand Swedish. Is this ok so?

  4. Chinese translation
    by китти
    “風中草地之歌”

    微風拂過風中的草地
    蕾絲窗簾拂動著
    我將寫一首夏天的歌
    有著陽光和花香味道的旋律

    我想歌唱卡塔琳娜
    伴著柳木笛和榿木鈸的樂聲
    但風的音調才是夏天歌曲的主旋律
    我在赤楊葉主奏的大廳內傾聽

    微風拂過風中的草地
    蕾絲窗簾拂動著
    我將寫一首夏天的歌
    有著陽光和花香味道的旋律

    白楊林中走來一位少女
    我泛黃的舊照片裡
    一年年過去,她變成了夢和童話
    孤獨流浪人的同情

    我想寫一首小歌
    歌中時光化為永恆
    但話語無力 音符失色
    關於這首歌有一個秘密

    微風拂過風中的草地
    我泛黃的舊照片裡
    一年年過去,她變成了夢和童話
    孤獨流浪人的同情

    1. Thanks amethyst! And pass our big “thank you” to Kiti!:))) I’m going to add your translation to the posting!:)

  5. does it make any sense if I translate it to my mother tongue(Persian)?!
    I would love to do so, but I donno if it can be useful here 🙂

    1. @Sepideh, of course it makes sence! I think you’re not the only one fan of Alexander who speaks Persian;) So, go ahead and send us the translation!:)

  6. بادي تابستاني و پنجره اي باز

    بادي تابستاني و پنجره اي باز
    پرده اي تكان مي خورد و من
    نرگس هاي رقصنده در آفتاب را مي بينم
    وترانه اي مي آفرينم

    عزيزترينم!
    مي خواهم برايت آهنگي بسرايم
    هنگامي كه گل هاي درختان گيلاس بريزند

    من اينجا صبحي در مزرعه اي مي آرامم
    با همه ي پرندگان و زنبور هاي عسل
    پرده اي تكان مي خورد و من
    نرگس هاي رقصنده در آفتاب را مي بينم
    وترانه اي مي آفرينم

    تو چنان شاد از ميان گلها عبور كردي!
    شايد اين حقيقت يا افسانه باشد
    زمان گذشته و من هنوز
    تو را با تمام عشق و يكرنگي به ياد مي آورم
    مي خواهم به تو ترانه اي هديه كنم عزيزترينم
    ترانه ي شادي و ابدي
    اما كلمات پوچ مي شوند و نواها سكوت مي كنند
    و فقط رازي باقي مي ماند

    تو چنان شاد از ميان گلها عبور كردي
    شايد اين حقيقت يا افسانه باشد
    زمان گذشته و من هنوز
    تو را با تمام عشق و يكرنگي به ياد مي آورم

    thanx Julia! 🙂 so here it is ,the Persian(فارسي) translation and I’m so happy about that 🙂

    1. @Sepideh, thanks! I will add your translation:) But tell me, the first line is the name of the song?

  7. Croatian:

    “Ljetni povjetarac i otvoren prozor”

    Ljetni povjetarac i otvoren prozor,

    Zavjesa se vijori i mogu vidjeti

    lelujanje narcisa na suncu

    i skladam melodiju.

    Želim ti pjevati pjesmu, najdraža,

    kad latice budu padale sa stabala trešnje.

    Odmaram se tu u polju jedno jutro

    Sa pticama i pčelama.

    Ljetni povjetarac i otvoren prozor,

    zavjesa se vijori i mogu vidjeti

    lelujanje narcisa na suncu

    i skladam melodiju.

    Hodala si tako sretna među cvijećem,

    možda je to stvarnost ili mašta.

    Vrijeme se promijenilo, sad si upamćena

    sa svom mojom ljubavlju i u harmoniji.

    Želim ti donijeti pjesmu, najdraža

    pjesmu sreće za vječnost,

    ali riječi se čine isprazne i melodija je zašutjela

    i što je ostalo, je tajna.

    Hodala si tako sretna među cvijećem

    možda je to stvarnost ili mašta.

    Vrijeme se promijenilo i sad si upamćena

    sa svom mojom ljubavlju i u harmoniji.

  8. Roumanian translation

    “Cântec de vânt de la pajişti”

    Pe pajiştile bate vîntul
    El flutură perdelele.
    Şi voi scrie un cântec anului
    cu soare şi miros de flori în melodie.

    Îmi place să cânt un cântec despre Katharine,
    Joaca in chimvale flaut şi degetul,
    Dar cântecul meu de vară va eoliene de zgomot
    Am auzit doar sunetul de mesteacan.

    Pe pajiştile bate vîntul
    El flutură perdelele.
    Şi voi scrie un cântec anului
    Cu soare şi miros de flori în melodie.

    Fată într-o dumbravă de Aspen
    Pe fotografii îngălbenite.
    An după an, a fost un vis, un basm
    Simpatia singurului tramp.

    Am vrut să scriu un cântec
    La acest punct, care va rămâne în veşnicie.
    Dar cuvintele sunt tăcute, iar melodia sunetele inabusite
    Iar piesa este un secret.

    Pe pajiştile bate vîntul
    El flutură perdelele.
    Şi voi scrie un cântec anului
    Cu soare şi miros de flori în melodie.

  9. Julia, THE song Alex is singing IS a little different from those lyrics you have here in Swedish. Try to listen Alex’s version and follow the lyrics. In the next-last verses are words missing, f ex.

    VISA VID VINDENS ÄNGAR

    Det går en vind över vindens ängar,
    det fladdrar till i en tyllgardin
    och jag ska skriva en sommarvisa
    med sol och blomdoft i melodin.

    Jag ville sjunga om Katarina
    till träklangsflöjter och alcymbal
    men vindens toner blir sommar’ns sånger.
    Jag bara lyssnar i björklövssal.

    Det går en vind över vindens ängar,
    det fladdrar till i en tyllgardin
    och jag ska skriva en sommarvisa
    med sol och blomdoft i melodin.

    Det går en flicka i aspelunden,
    jag har ett gulnat fotografi.
    Med åren blev hon en dröm, en saga,
    en ensam vandrares sympati.

    Jag ville skriva en liten visa
    där ögonblick blir till evighet,
    men ord blir stumma och toner döda
    och visans tanke blir hemlighet,

    Det går en vind över vindens ängar,
    det fladdrar till i en tyllgardin
    och jag ska skriva en sommarvisa
    med sol och blomdoft i melodin.

    Here you have the Romanian version, translated from Swedish (Mats’ English version is translated differently):

    Baladă pe pajiştile vântului

    Un vânt vine peste pajiştile vântului,
    el flutură o perdea
    şi eu voi compune o baladă
    cu soare şi miros de flori în melodie.

    Am vrut să cânt despre Katarina
    la ”flaute din lemn” şi ”alcimbal” (I CANNOT FIND THE MEANING OF THESE MUSICAL INSTRUMENTS)
    dar sunetele vântului devin cântece de vară
    Eu doar ascult în camera din frunze de mesteacăn.

    Un vânt vine peste pajiştile vântului,
    el flutură o perdea
    şi eu voi compune o baladă
    cu soare şi miros de flori în melodie.

    O fată merge în ”dumbravă”,
    eu am o fotografie îngălbenită.
    Cu anii ea a devenit un vis, un basm,
    simpatia unui colindator singuratic

    Am vrut să scriu o mică baladă,
    acolo unde momentul devine eternitate,
    dar cuvintele au amuţit şi sunetele au pierit
    şi ideea baladei devine secret.

    Un vânt vine peste pajiştile vântului,
    el flutură o perdea
    şi eu voi compune o baladă
    cu soare şi miros de flori în melodie.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *