Träden i Villa Borghese – Alexander Rybak

“Träden i Villa Borghese” from the CD “Visa Vid Vindens Enger”, released in 2011.

1. Swedish lyrics. 2. English translation. 3. Greek translation (ελληνικά) 4. Polish translation (Polski) 5. Croatian translation (Hrvatski) 6. German translation (Deutsch) 7. Romanian translation (Română) 8. Czech translation (Čeština)

1. Swedish lyrics

by Mats Paulson

Jag lyssnar till trädens sånger
I parken en dag i april
De viskar och knappt hör man orden
Men tonen den finns redan till

Det var bara vinden som blåste
Och solen som visade sig
Men mest av allt var det kanske
En vårdags minne av dig

Kom nära mitt hjärta kom nära
Under grönskans silade ljus
Dröjer en bitterljuv längtan
En tid i förälskelsens rus

Så glöm din ensamhets stunder
Här är min längtande famn
Kom låt oss färdas tillsammans
Långt längre en minne och namn

Bortom det evigas gränser
Där hör vi varandra till
Ja vinden var det som blåste
I träden en dag i april

2. English translation

(by  Ingegerd Claesson)

“The trees in Villa Borghese”

I’m listening to the songs of the trees
in the park a day in April
They whisper and you can barely hear the words
but the tone is already there

It was only the wind that was blowing
And the sun that was showing itself
But maybe most of all it was
A springday’s memory of you

Come near my heart come near
Under the greenaries sifting light
A bittersweet longing remains
A time in the rush of love

So forget your lonely moments
Here is my longing embrace
Come let us travel together
Far beyond memory and name

Beyond the borders of eternity
There we belong together
Yes it was the wind that was blowing
In the trees a day in April

3. Greek translation

(by Yannis Papadopoulos)

Τα δέντρα στη Βίλλα Μποργκέζε

Ακούω τα τραγούδια των δέντρων
σε έναν κήπο μια μέρα του Απρίλη.
Ψιθυρίζουν και μετά βίας ακούς τι λένε.
Όμως η μελωδία ήδη υπάρχει.

Ήταν μονάχα ο αγέρας που φυσούσε
και ο ήλιος που ξεμυτούσε.
Ίσως όμως τα πιο πολλά να ήταν
μια ανοιξιάτικη ανάμνηση από σένα.

Έλα κοντά, καρδιά μου, έλα.
Κάτω από φυλλωσιές που κοσκινίζουν το φως
ένας γλυκόπικρος πόθος απομένει,
μια ώρα στη βιασύνη της αγάπης.

Ξέχνα τις μοναχικές στιγμές σου.
Εδώ είναι η αγκαλιά μου που λαχταρά.
Έλα να ταξιδέψουμε παρέα
μακριά από μνήμες και ονόματα.

Πέρα από τα σύνορα της αιωνιότητας,
εκεί ανήκουμε και οι δύο.
Ναι, ήταν ο αγέρας που φυσούσε
στα δέντρα μια μέρα του Απρίλη.

4. Polish translation

(by Krystyna Khalidi)

Słucham piosenek drzew
w parku jednego, kwietniowego dnia.
Szepcząi ledwo słychać słowa,
Ale dźwięk już jest.

 To był tylko wiatr co powiewał
i słońce co sie pokazalo,
Ale przede wszystkim, to byc moze bylo
wiosenne wspomnienie o tobie.

Choć bliżej moje serce, choć bliżej
poprzez zieleń sączącym się światłem.
Pozostaw odrobinę słodkiej tęsknoty,
czas uciekającego zauroczenia.

Wiec zapomnij samotności chwile,
To jest mojej tęsknoty uścisk.
Choć, pozwól nam razem podróżować
Dalej, dłużej niż pamięć o nazwiskach.

Odrzućmy na wieki granice
i wtedy usłyszymy się nawzajem.
Tak to był tylko wiatr co szeleścił w drzewach
jednego kwietniowego dnia.

5. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“Drveće u Villa Borghese”

Slušam pjesme drveća
U parku u travanjski dan
Šapću i jedva možeš čuti riječi
Ali ton je već tamo

To je bio samo vjetar koji puše
I sunce koje se pokazivalo
Ali možda najviše od toga bila je
Proljetna uspomena na tebe.

Dođi blizu mog srca, dođi bliže
Ispod sijanja svjetla zelenila
Gorko-slatka čežnja ostaje
Vrijeme u žurbi ljubavi

Zato zaboravi svoje samotne trenutke
Evo mog zagrljaja
Dođi, putujmo zajedno
Daleko izvan uspomena i imena

Izvan granica vječnosti
Tamo pripadamo zajedno
Da, bio je to vjetar koji je puhao
Između drveća u travanjski dan

6. German translation

by Sabine Fundel

“Die Bäume in der Villa Borghese”

Ich höre mir das Lied der Bäume
im Park an einem Tag im April an
Sie flüstern und man kann kaum ihre Worte hören
Aber der Klang existiert bereits

Es war nur der Wind, der geweht hat
Und die Sonne, die es selbst gezeigt hat
Aber vielleicht war es hauptsächlich
eine Frühlingstagerinnerung an dich

Komm nah an mein Herz, komm nah
Unter den Grünflächen sichtet man Licht
Eine bittersüße Sehnsucht bleibt
Eine Zeit im Ansturm der Liebe

Also vergiss deine einsamen Momente
Hier ist meine sehnsüchtige Umarmung
Komm, lass uns zusammen reisen
Weit über Erinnerung und Namen.

Über die Grenzen der Ewigkeit
Da, wo wir zusammen gehören
Ja, es war der Wind, der geweht hat
In den Bäumen an einem Tag im April

7. Romanian translation

by Zhenia Skripnik

“Copacii din Villa Borghese”

Am asculta melodiile de copaci
în parc, în după-amiaza in aprilie
Ei şoptesc, şi pot auzi abia cuvintele
dar tonul este deja

Şi vântul care suflă
Şi soarele, care se prezinta
Dar poate mai presus de toate a fost
Memoria de o zi de primăvară pe tine

Vino mai aproape de inima mea, se apropie
Sub lumina verde cernută
Amar-dulce melancolie rămâne
Într-un act de iubire

Pentru ca ne-am uitat momentele lor singuratic
Face captura la angoasa mea
Să călătorie împreună
Departe dincolo de memoria şi numele

Dincolo de eternitate
Acolo, ne aparţinem reciproc
Da, a fost vântul care a suflat
Printre copaci într-o zi, în aprilie

8. Czech translation

by Jitka Holanova

“Stromy u villy Borghese”

Jednoho dubnového dne
Naslouchám písni stromů v parku
Povídají si, slova jsou sotva slyšet
Ale melodii slyším jasně.

Možná to byl jen vítr, který zafoukal
A slunce, které se na chvíli ukázalo
Možná to ale, nejvíc ze všeho, byla
vzpomínka na jarní den s tebou.

Přiď blíže mé srdce, přijď blíže
Do světla, proudícího skrze zelené listy.
Hořkosladká touha připomíná
Čas v zajetí lásky

Tak zapomeň na chvíle osamění
Tady je má toužící náruč
Vydejme se společně
Daleko za vzpomínky a jména

 Za hranice věčnosti,
Tam patříme jeden druhému.
Ano, byl to jen dubnový vítr, který zafoukal
Skrz větve stromů.

8 thoughts on “Träden i Villa Borghese – Alexander Rybak”

  1. Croatian:

    Drveće u Villa Borghese

    Slušam pjesme drveća
    U parku u travanjski dan
    Šapću i jedva možeš čuti riječi
    Ali ton je već tamo

    To je bio samo vjetar koji puše
    I sunce koje se pokazivalo
    Ali možda najviše od toga bila je
    Proljetna uspomena na tebe.

    Dođi blizu mog srca, dođi bliže
    Ispod sijanja svjetla zelenila
    Gorko-slatka čežnja ostaje
    Vrijeme u žurbi ljubavi

    Zato zaboravi svoje samotne trenutke
    Evo mog zagrljaja
    Dođi, putujmo zajedno
    Daleko izvan uspomena i imena

    Izvan granica vječnosti
    Tamo pripadamo zajedno
    Da, bio je to vjetar koji je puhao
    Između drveća u travanjski dan

  2. German translation

    Die Bäume in der Villa Borghese

    Ich höre mir das Lied der Bäume
    im Park an einem Tag im April an
    Sie flüstern und man kann kaum ihre Worte hören
    Aber der Klang existiert bereits

    Es war nur der Wind, der geweht hat
    Und die Sonne, die es selbst gezeigt hat
    Aber vielleicht war es hauptsächlich
    eine Frühlingstagerinnerung an dich

    Komm nah an mein Herz, komm nah
    Unter den Grünflächen sichtet man Licht
    Eine bittersüße Sehnsucht bleibt
    Eine Zeit im Ansturm der Liebe

    Also vergiss deine einsamen Momente
    Hier ist meine sehnsüchtige Umarmung
    Komm, lass uns zusammen reisen
    Weit über Erinnerung und Namen.

    Über die Grenzen der Ewigkeit
    Da, wo wir zusammen gehören
    Ja, es war der Wind, der geweht hat
    In den Bäumen an einem Tag im April

  3. Roumanian translation
    😉
    “Copacii din Villa Borghese”

    Am asculta melodiile de copaci
    în parc, în după-amiaza in aprilie
    Ei şoptesc, şi pot auzi abia cuvintele
    dar tonul este deja

    Şi vântul care suflă
    Şi soarele, care se prezinta
    Dar poate mai presus de toate a fost
    Memoria de o zi de primăvară pe tine

    Vino mai aproape de inima mea, se apropie
    Sub lumina verde cernută
    Amar-dulce melancolie rămâne
    Într-un act de iubire

    Pentru ca ne-am uitat momentele lor singuratic
    Face captura la angoasa mea
    Să călătorie împreună
    Departe dincolo de memoria şi numele

    Dincolo de eternitate
    Acolo, ne aparţinem reciproc
    Da, a fost vântul care a suflat
    Printre copaci într-o zi, în aprilie

  4. Thank you so much for lyrics and translation!
    I find Maria’s song is cute and beautiful! :=)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *