Resan till dig

by Mats Paulson

 

CONTENTS:

1. Swedish lyrics

2. English translation

3. German translation (Deutsch)

4. Greek translation (ελληνικά)

5. Polish translation (Polski)

6. Turkish translation (Türkçe)

7. French translation ( Français)

8. Czech translation (Česky)

9. Slovak translation ( Slovensky)

10. Chinese translation  (中文)

11. Croatian translation (Hrvatski)

12. Dutch translation (Nederlands)

13. Vietnamese translation (Việt)

14. Persian translation (فارسی)

15. Spanish translation (Español)

16. Norwegian translation (Norsk)

17. Hungarian translation (Magyar)

18. Romanian translation (Română)

For Russian, switch to the Russian (русский) and Ukrainian (українська) versions of this post by clicking here.

1. Swedish lyrics

Transcribed by Ingegerd Claesson

– Translations following –

 

“Resan till dig”

 

Jag önskar att du var
Här tätt intill mig
Alldeles intill mig
Håller jag din hand
Så kan du förstå mig
Som jag tror du gjorde då
I en lycklig stund
För du for din väg
Vad jag saknar dig

Men jag vill gå, gå, gå fram till dig
Var än du är
Vill jag va’ där
Och jag vill vandra om det så blir
Att jag ska gå
Till tidens slut
Till tidens slut

Där i en solnedgång
Över mörkblå vågor
Brinner himlen röd som guld
Stilla ensamhet
Lugnar mina frågor
Över himlavalvets rymd
Vintergatans ljus
Leder mig sen till
Stjärnan som är du

Men jag vill gå, gå, gå fram till dig
Var än du är
Vill jag va’ där
Och jag vill vandra om det så blir
Att jag ska gå
Till tidens slut
Till tidens slut

 

2. English

by Ingegerd Claesson

 

“The journey to you”

 

I wish you were
Just next to me
Right next to me
I’m holding your hand
So can you understand me
Like I think you did then
In a happy moment
Before you went your way
How I miss you

But I want to go, go, go to you
Wherever you are
I want to be there
And I will walk even if it turns out
That I will go
To the end of time
To the end of time

There in a sunset
Over the dark blue waves
The sky burns red as gold
Quiet solitude
Calms my questions
Over the heavens space
The light of the Milkyway
Leads me then to
The star that is you

But I want to go, go, go to you
Wherever you are
I want to be there
And I will walk even if it turns out
That I will go
To the end of time
To the end of time

 

3. German translation (Deutsch)

by Gabi

 

“Die Reise zu Dir”

Ich wünschte du wärst
gerade neben mir
rechts neben mir
Ich halte deine Hand,
sodass du mich verstehen kannst.
Ich möchte denken,
dass du es in einem schönen Moment
getan hast
bevor du deinen eigenen Weg gingst
wie ich dich vermisse

aber ich möchte gehen,gehen,gehen zu dir
wo immer du auch bist
ich möchte dort sein
und ich werde gehen
sogar wenn sich herausstellen sollte,
dass ich bis zum Ende der Zeit
bis zum Ende der Zeit gehen werde.

Da ist ein Sonnenuntergang
über den dunklen, blauen Wellen
der Himmel brennt rot wie golden
stille Einsamkeit
beruhigen meine Fragen
über dem Himmel
die Lichter der Milchstrasse
führen mich zu dem Stern
der Du bist

aber ich möchte gehen,gehen,gehen
zu Dir
wo immer du auch bist
ich möchte dort sein
und ich will gehen
sogar wenn sich herausstellen sollte
das ich bis zum Ende der Zeit
gehen müsste,
bis zum Ende der Zeit

 

4. Greek translation (ελληνικά)

by Yannis P.

 

“Το ταξίδι προς εσένα”

 

Εύχομαι να ήσουν
μόνο πλάι μου.
Εδώ δίπλα σε μένα.
Κρατώ το χέρι σου
ώστε να με καταλάβεις.
Όπως νομίζω έκανες τότε
σε μια χαρούμενη στιγμή
προτού ακολουθήσεις το δρόμο σου.
Πόσο μου λείπεις.

Όμως θέλω να έρθω, να έρθω κοντά σου.
Όπου και να ‘σαι.
Θέλω να είμαι εκεί.
Και θα περπατήσω ακόμη και αν χρειαστεί
να πάω
μέχρι το τέλος του χρόνου,
μέχρι το τέλος του χρόνου.

Υπάρχει ένα ηλιοβασίλεμα
πάνω από τα βαθυγάλαζα κύματα.
Ο ουρανός είναι πυρακτωμένος σαν χρυσάφι.
Η σιωπηλή μοναξιά
γαληνεύει τις ερωτήσεις μου.
Πάνω από τον ουρανό
το φως του γαλαξία
με οδηγεί τότε
στο άστρο που είσαι εσύ.

Όμως θέλω να έρθω, να έρθω κοντά σου.
Όπου και να ‘σαι.
Θέλω να είμαι εκεί.
Και θα περπατήσω ακόμη και αν χρειαστεί
να πάω
μέχρι το τέλος του χρόνου,
μέχρι το τέλος του χρόνου.

 

5. Polish translation (Polski)

by Krystyna Khalidi

Tak, życzę sobie żebyś była tutaj

zupełnie blisko przy mnie.
Całkowicie tak blisko przy mnie.
Chce trzymać twoją dłoń.
Czy możesz zrozumieć mnie?
Wierze, ze zrobiłaś to,
bo nie są szczęśliwe chwile oddalenia,
kiedy tak tęsknie za tobą.

 

Lecz ja chce iść, iść, iść prosto do ciebie.
Gdziekolwiek jesteś, ja tez chce tam być.
I chce wędrować tak długo,aż osiągnę cel.
Bo chce iść po czasu kres, po czasu kres.

 

Tam gdzie zachód słońca, przeciekając poprzez granat fal
niebo płonie czerwienią jak złoto,
Cichą samotnością łagodząc moje pytania,
ponad aksamitną  nieba przestrzenią,
prowadzi mnie światło Mlecznej Drogi
do gwiazdy jaką ty jesteś.

 

Lecz ja chce iść, iść, iść prosto do ciebie.
Gdziekolwiek  jesteś, ja tez chce tam być.
I chce wędrować tak długo aż osiągnę cel.
Bo chce iść po czasu kres.

 

6. Turkish translation (Türkçe)

by Tülay Aydın

“Sana Yolculuk”

Keşke sen
hemen yanımda olsaydın.
Yanıbaşımda.
Elini tutuyorum
-ki beni anlayabilesin
Sanırım mutlu bir anda
yaptığın gibi
Sen kendi yolunda gitmeden önce.
Seni öyle özlüyorum ki.

Ama ben sana gitmek,gitmek istiyorum.
Nerede olursan
Orada olmak istiyorum.
Her şey ters gitse bile yürüyeceğim.
Zamanın sonuna kadar gideceğim,
Zamanın sonuna kadar.

Gün batımı
koyu mavi dalgalar ardında,
Gökyüzü altın kızıllığında yanıyor.
Sessiz bir yalnızlık
Sorularımı sakinleştiriyor.
Cennetin oralarda
Samanyolunun ışığı
beni bir yıldıza götürüyor.
O yıldız sensin.

Ama ben sana gitmek,gitmek istiyorum.
Nerede olursan
Orada olmak istiyorum.
Her şey ters gitse bile yürüyeceğim.
Zamanın sonuna kadar gideceğim,
Zamanın sonuna kadar.

7. French translation (Française)

by  Amélie Delbecq and Marion Delafoy-Martin

“Le chemin jusqu’à toi”

Je voudrais que tu sois là
Près de moi
Tout près de moi
Ta main dans la mienne
Alors, est-ce que tu peux comprendre
Comme tu le faisais toujours
Dans les moments heureux
Avant que tu suives ta route
Oh, tu me manque tellement …

Mais je veux partir, partir, partir jusqu’à toi,
Où que tu sois
Je veux être là
Et je marcherai même si ça ne mène nulle part
Et j’irai
Jusqu’à la fin des temps
Jusqu’à la fin des temps

Il y a un coucher de soleil
Au-dessus des vagues sombres
Le ciel brûle comme de l’or rouge (or : Le ciel est embrasé d’or)
La douce solitude
Apaise mes questions
A travers les cieux
La lumière de la voie lactée
Me dirige
Vers ta lumière

Mais je veux partir, partir, partir jusqu’à toi
Où que tu sois
Je veux être là
Et je marcherai même si ça ne mène nulle part
Et j’irai
Jusqu’à la fin des temps
Jusqu’à la fin des temps

8. Czech translation

by Jitka Holanová

“Cesta k tobě”

Přál bych si, abys byla vedle mě,
Hned vedle mě,
Přímo tady
Chtěl bych tě držet za ruku,
Abys mi mohla porozumět.
Tak, jak jsi, myslím, rozuměla tehdy,
Ve šťastné chvíli,
Předtím, než jsi se dala svou cestou.
Moc mi chybíš.

Já chci ale jít, jít, jít, jít za tebou,
Ať už jsi kdekoli,
Chci tam být také.
Půjdu, i kdyby se ukázalo,
Že budu kráčet,
Až do konce světa,
Až do konce světa

Tam, v západu slunce,
Nad tmavomodrými vlnami
Nebe hoří jako rudé zlato.
Tiché osamění
Uklidňuje mé otázky
V prostoru nad nebesy
Mě pak světlo mléčné dráhy
Vede ke hvězdě,
Kterou jsi ty.

 

 

 

9. Slovak translation

by Danka Čolláková

 

“Cesta za tebou”

Keby si tu bola
Priamo pri mne
Blízko pri mne

Držím tvoju ruku
Rozumieš mi?
Vieš, tak ako vtedy
V tej šťastnej chvíli
Pred tým ako si šla svojou cestou
Ako veľmi mi chýbaš

Ale ja chcem ísť, ísť, ísť za tebou
Hocikde si
Chcem byť tam
A pôjdem aj keď sa ukáže
Že pôjdem
Naveky
Naveky

Západ slnka
Nad modrými vlnami
Obloha žiari červene ako zlato
Pokojná samota
Upokojuje moje otázky
Nad nebeským priestorom
Svetlo mliečnej dráhy
Vedie ma
Ku hviezde, ktorou si

Ale ja chcem ísť, ísť, ísť za tebou
Hocikde si
Chcem byť tam
A pôjdem aj keď sa ukáže
Že pôjdem
Naveky
Naveky

10. Chinese translation

by Kitty

“你的旅程”

我唯願你
在我身邊
緊靠著我
握著你的手
你就能理解我
像那些
美好的時光裡你做的那樣
在你離開獨自上路之前
我有多想念你

我多想奔向你
無論你在哪
我都要陪著你
我會走下去即使
這旅程通向
時間的盡頭
時間的盡頭

在落日餘暉中
深藍色波濤之上
天空燃燒出金子一般的艷紅
靜靜的孤寂
使我的疑問平息
在天堂之上
銀河的閃爍
帶著我通向
那顆以你為命的行星

我多想奔向你
無論你在哪
我都要陪著你
我會走下去即使
這旅程通向
時間的盡頭
時間的盡頭

11. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“Putovanje k tebi”


Želio bih da si
Pokraj mene
Tik do mene
Držim tvoju ruku
Tako da razumiješ
Kao što mislim da si onda
U sretnim trenucima
Prije nego što si otišla svojim putem
Kako mi nedostaješ

Ali ja želim ići, ići, ići k tebi
Gdje god da si
Želim biti tamo
I hodat ću čak i ako se ispostavi
Da ću hodati
Do kraja vremena
Do kraja vremena

Tamo u zalasku sunca
Preko tamnoplavih valova
Nebo gori crveno kao zlato
Mirna samoća
Smiruje moja pitanja
Iznad nebeskog prostora
Svjetla Mliječne staze
Vode me
Do zvijezde koja si ti

Ali ja želim ići, ići, ići k tebi
Gdje god da si
Želim biti tamo
I hodat ću čak i ako se ispostavi
Da ću hodati
Do kraja vremena
Do kraja vremena

12. Dutch translation

by Marijke Arentsen

“De reis naar jou”

Ik zou willen

dat je gewoon naast mij
vlak naast mij was
dan houd ik je hand vast
zodat je mij kunt begrijpen
net zoals toen
toen we gelukkig waren
voordat jij jouw weg ging
ik mis je

Maar ik wil naar jou jou jou toegaan
waar je ook bent
ik wil daar zijn
zelfs als blijkt dat ik tot het einde der tijden
zou moeten gaan
tot het einde der tijden

Er is een zonsondergang
boven de donkerblauwe golven
de hemel brandt rood als goud
stille eenzaamheid
vragen vervagen
in die hemelse weidsheid
in het licht van de sterrenhemel
word ik naar jouw ster geleid

 

Maar ik wil naar jou jou jou toegaan
waar je ook bent
ik wil daar zijn
zelfs als blijkt dat ik tot het einde der tijden
zou moeten gaan
tot het einde der tijden.

 

13. Vietnamese translation

by  Khanhlynk

 

“Hành trình đến với em”

Anh ước mong em…
Gần lại bên anh
Ở ngay cạnh anh
Khẽ nắm bàn tay em
Em có hiểu cho lòng anh
Khi anh biết việc em làm sau đó
Trong khoảnh khắc hạnh phúc
Em bước đi con đường của chính mình
Anh nhớ em biết nhường nào
Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
Anh đều khao khát được gần em
Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
Anh sẽ vẫn bước đi
Đến tận cùng của thời gian
Ở nơi đó ánh hoàng hôn buông xuống
Băng qua những đợt sóng màu xanh biếc
Bầu trời bỗng bừng lên sắc đỏ ánh kim
Biệt lập và bình yên
Làm tan biết bao hoài nghi trong anh
Về chốn thiên đường cổ tích
Ánh sáng của dải ngân hà
Dẫn lối anh đến với…
Vì tinh tú chính là em
Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
Anh đều khao khát được gần em
Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
Anh sẽ vẫn bước đi
Đến tận cùng của thời gian
Anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
Anh đều khao khát được gần em
Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
Anh sẽ vẫn bước đi
Đến tận cùng của thời gian
Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
Anh đều khao khát được gần em
Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
Anh sẽ vẫn bước đi
Đến cuối cuộc đời này
Anh muốn đi cùng em
Đến tận cùng của thời gian

 

14. Persian translation

by Sepideh

سفر به سوی تو

کاش کنارم بودی
همین جا کنار من
دستت را میگیرم
آیا اینگونه من را می فهمی؟
آنگونه که قبلا مرا درک میکردی
در آن لحظه ی خوشبختی!

چقدر دلم تنگ توست!

اما می خواهم بروم و باز بروم
تا به تو برسم
هرجا که تو هستی
می خواهم آنجا باشم
و می خواهم آنقدر راه بروم تا به تو برسم
حتی اگرآنقدر بروم تا به ابدیت برسم
به انتهای زمان
به انتهای زمان

غروبی پیداست
در آن سوی موج های آبی
آسمان به سرخی طلا می سوزد
تنهایی آرام
سئوالاتم را پاسخ می گوید
در ماورای وسعت الهی
نور راه شیری
من را به سمت ستاره ای
که تو هستی میرساند

اما می خواهم بروم و باز بروم
تا به تو برسم
هرجا که تو هستی
می خواهم آنجا باشم
و می خواهم آنقدر راه بروم تا به تو برسم
حتی اگرآنقدر بروم تا به ابدیت برسم
به انتهای زمان

15. Spanish translation

by Carolina

“El camino hacia ti”

Me gustaría que estuvieras aquí
Cerca de mí
Muy cerca de mí
Tu mano y la mía
Entonces, puedes comprenderme
Como siempre lo hacías
En los momentos felices
Antes de que siguieras tu camino
Te echo tanto de menos….

Pero quiero ir, ir, ir hasta a ti
Estés donde estés
Ahí quiero estar
Y caminaría incluso aunque no fuese a ninguna parte
E iría
Hasta el fin de los tiempos
Hasta el fin de los tiempos

Hay una puesta de sol
Sobre las oscuras olas
El cielo quema como oro rojo
La suave soledad
Calma mis preguntas
A través del cielo
La luz de la Vía Láctea
Me lleva
Hacia tu luz

Pero quiero ir, ir, ir hasta a ti
Estés donde estés
Ahí quiero estar
Y caminaría incluso aunque no fuese a ninguna parte
E iría
Hasta el fin de los tiempos
Hasta el fin de los tiempos

 

16. Norwegian translation

by Laila Ulvseth

“Reisen til deg”

Jeg ønsker at du var
her tett inntil meg
helt inntil meg
holder jeg hånden din
så kan du forstå meg
som jeg tror du gjorde da
i en lykkelig stund
før du dro din vei
som jeg savner deg

men jeg vil gå, gå, gå fram til deg
hvor du enn er
vil jeg være der
og jeg skal vandre, om det så skal bety
at jeg skal gå
til tidens slutt, til tidens slutt

Der, i en solnedgang, over mørkeblå bølger
brenner himmelen rød som gull
stille ensomhet
roer spørsmålene mine
over himmelhvelvingens rom
melkeveiens lys
fører meg så til
stjernen som er du
Men jeg vil gå, gå, gå fram til deg
hvor du enn er
vil jeg være der
og jeg skal vandre om det så betyr
at jeg skal gå
til tidens slutt, til tidens slutt

Men jeg vil gå, gå, gå fram til deg
hvor du enn er
vil jeg være der
og jeg skal vandre om det så betyr
at jeg skal gå
til tidens slutt, til tidens slutt

 

17. Hungarian translation

by Nikita

“Az út hozzád”

Bárcsak itt lennél
Csak mellettem
Közelebb hozzám
A kezedet fognám
Mert te megértesz engem
Mint ahogy hittem
Mielőtt utadra mentél
Hogy hiányzol nekem!

De én mennék, mennék, mennék hozzád
Bárhol is vagy
Ott akarok lenni
És akkor is mennék ,
Ha az idők végezetéig kell mennem
Az idők végezetéig

Ott a naplementében
A sötétkék hullámok felett
Az ég vörösen ég,mint az arany
A csendes magány
Megnyugvás kérdéseimre
A mennyei béke felett
A tejút fénye
Vezet majd engem
Csillagodhoz

De én én mennék, mennék, mennék hozzád
Bárhol is vagy
Ott akarok lenni
És akkor is mennék ,
Ha az idők végezetéig kell mennem
Az idők végezetéig

18. Romanian translation

by Paula Ammolite

CĂLĂTORIA SPRE TINE

Îmi doresc ca tu să fi fost
Aici aproape de mine
Cât mai aproape de mine
Te ţin de mână
Ca tu să mă înţelegi
Cum eu cred că ai facut-o atunci
Într-un moment de fericire
Pentru că tu ai plecat
Ce dor îmi e de tine

Dar eu vreau să merg, merg, merg până la tine
Oriunde ai fi
Eu vreau să fiu acolo
Şi eu vreau să cutreier chiar dacă aşa ar fi
Ca eu să merg
Până la capătul timpului
Până la capătul timpului

Acolo la un apus de soare
Peste valurile albastru inchis
Cerul arde roşu ca aurul
Solitudinea liniştită
Îmi calmează întrebările
Peste întinderea cerului
Lumina Calea Lacteei
Mă îndreaptă apoi
Către steaua care eşti tu

Dar eu vreau să merg, merg, merg până la tine
Oriunde ai fi
Eu vreau să fiu acolo
Şi eu vreau să cutreier chiar dacă aşa ar fi
Ca eu să merg
Până la capătul timpului
Până la capătul timpului

 

This post is also available in Espanjol.

37 thoughts on “Resan till dig”

  1. Thank you Yannis. It’s realy amazing the work you all do here. And the song is so sweet.

  2. Die Reise zu Dir

    Ich wünschte du wärst
    gerade neben mir
    rechts neben mir
    Ich halte deine Hand,
    sodass du mich verstehen kannst.
    Ich möchte denken,
    dass du es in einem schönen Moment
    getan hast
    bevor du deinen eigenen Weg gingst
    wie ich dich vermisse

    aber ich möchte gehen,gehen,gehen zu dir
    wo immer du auch bist
    ich möchte dort sein
    und ich werde gehen
    sogar wenn sich herausstellen sollte,
    dass ich bis zum Ende der Zeit
    bis zum Ende der Zeit gehen werde.

    Da ist ein Sonnenuntergang
    über den dunklen, blauen Wellen
    der Himmel brennt rot wie golden
    stille Einsamkeit
    beruhigen meine Fragen
    über dem Himmel
    die Lichter der Milchstrasse
    führen mich zu dem Stern
    der Du bist

    aber ich möchte gehen,gehen,gehen
    zu Dir
    wo immer du auch bist
    ich möchte dort sein
    und ich will gehen
    sogar wenn sich herausstellen sollte
    das ich bis zum Ende der Zeit
    gehen müsste,
    bis zum Ende der Zeit

  3. Thanks a lot for the translations! It is such a beautiful song! I could make a Dutch translation if you want 🙂

  4. Chinese translation
    by китти

    “你的旅程”

    我唯願你
    在我身邊
    緊靠著我
    握著你的手
    你就能理解我
    像那些
    美好的時光裡你做的那樣
    在你離開獨自上路之前
    我有多想念你

    我多想奔向你
    無論你在哪
    我都要陪著你
    我會走下去即使
    這旅程通向
    時間的盡頭
    時間的盡頭

    在落日餘暉中
    深藍色波濤之上
    天空燃燒出金子一般的艷紅
    靜靜的孤寂
    使我的疑問平息
    在天堂之上
    銀河的閃爍
    帶著我通向
    那顆以你為命的行星

    我多想奔向你
    無論你在哪
    我都要陪著你
    我會走下去即使
    這旅程通向
    時間的盡頭
    時間的盡頭

    1. Wow! Thanks Kitti!:)))) I think it’s first time, when we have Chinese translation of the song!:)))) I have added it to the posting.

  5. Slovak

    Cesta za tebou

    Keby si tu bola
    Priamo pri mne
    Blízko pri mne

    Držím tvoju ruku
    Rozumieš mi?
    Vieš, tak ako vtedy
    V tej šťastnej chvíli
    Pred tým ako si šla svojou cestou
    Ako veľmi mi chýbaš

    Ale ja chcem ísť, ísť, ísť za tebou
    Hocikde si
    Chcem byť tam
    A pôjdem aj keď sa ukáže
    Že pôjdem
    Naveky
    Naveky

    Západ slnka
    Nad modrými vlnami
    Obloha žiari červene ako zlato
    Pokojná samota
    Upokojuje moje otázky
    Nad nebeským priestorom
    Svetlo mliečnej dráhy
    Vedie ma
    Ku hviezde, ktorou si

    Ale ja chcem ísť, ísť, ísť za tebou
    Hocikde si
    Chcem byť tam
    A pôjdem aj keď sa ukáže
    Že pôjdem
    Naveky
    Naveky

  6. Croatian:

    “Putovanje k tebi”

    Želio bih da si
    Pokraj mene
    Tik do mene
    Držim tvoju ruku
    Tako da razumiješ
    Kao što mislim da si onda
    U sretnim trenucima
    Prije nego što si otišla svojim putem
    Kako mi nedostaješ

    Ali ja želim ići, ići, ići k tebi
    Gdje god da si
    Želim biti tamo
    I hodat ću čak i ako se ispostavi
    Da ću hodati
    Do kraja vremena
    Do kraja vremena

    Tamo u zalasku sunca
    Preko tamnoplavih valova
    Nebo gori crveno kao zlato
    Mirna samoća
    Smiruje moja pitanja
    Iznad nebeskog prostora
    Svjetla Mliječne staze
    Vode me
    Do zvijezde koja si ti

    Ali ja želim ići, ići, ići k tebi
    Gdje god da si
    Želim biti tamo
    I hodat ću čak i ako se ispostavi
    Da ću hodati
    Do kraja vremena
    Do kraja vremena

  7. @Julia:
    Hi, Julia. 🙂
    I will convey your reply китти, she will be very happy!(me too:))
    Sometimes китти can not see this site.
    (China’s internet firewall blocks a lot of sites ….:(((
    I come from Taiwan, китти from China.
    She is my Chinese friends. We all love alex!!:DD
    She translated a lot of songs. I try to create subtitles 🙂

  8. Vietnamese Translation

    Anh ước mong em…
    Gần lại bên anh
    Ở ngay cạnh anh
    Khẽ nắm bàn tay em
    Em có hiểu cho lòng anh
    Khi anh biết việc em làm sau đó
    Trong khoảnh khắc hạnh phúc
    Em bước đi con đường của chính mình
    Anh nhớ em biết nhường nào
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Ở nơi đó ánh hoàng hôn buông xuống
    Băng qua những đợt sóng màu xanh biếc
    Bầu trời bỗng bừng lên sắc đỏ ánh kim
    Biệt lập và bình yên
    Làm tan biết bao hoài nghi trong anh
    Về chốn thiên đường cổ tích
    Ánh sáng của dải ngân hà
    Dẫn lối anh đến với…
    Vì tinh tú chính là em
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến cuối cuộc đời này
    Anh muốn đi cùng em
    Đến tận cùng của thời gian

    Link with Lyric & English Sub & Vietsub:

  9. Hello guys, support:
    Vietnamese Translation:
    by khanhlynk_KFC
    Watch Online (with Lyric, English sub & Vietnamese Sub)
    rel="nofollow">

    Anh ước mong em…
    Gần lại bên anh
    Ở ngay cạnh anh
    Khẽ nắm bàn tay em
    Em có hiểu cho lòng anh
    Khi anh biết việc em làm sau đó
    Trong khoảnh khắc hạnh phúc
    Em bước đi con đường của chính mình
    Anh nhớ em biết nhường nào
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Ở nơi đó ánh hoàng hôn buông xuống
    Băng qua những đợt sóng màu xanh biếc
    Bầu trời bỗng bừng lên sắc đỏ ánh kim
    Biệt lập và bình yên
    Làm tan biết bao hoài nghi trong anh
    Về chốn thiên đường cổ tích
    Ánh sáng của dải ngân hà
    Dẫn lối anh đến với…
    Vì tinh tú chính là em
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến tận cùng của thời gian
    Chỉ là anh muốn thuộc về em, đến với em, ở bên em
    Bất cứ nơi đâu em hiện hữu
    Anh đều khao khát được gần em
    Và anh sẽ cùng đi với em dẫu cho có bao đổi thay
    Anh sẽ vẫn bước đi
    Đến cuối cuộc đời này
    Anh muốn đi cùng em
    Đến tận cùng của thời gian

    1. @khanhlynk, thanks for your translation! Please write the name of the song in your language too and then I will add it to the post:)

  10. @Julia:
    I’m glad to help!!:))
    Well…I addition to Chinese, other languages ​​is very difficult for me (including English) … I’m trying to learn.

    Some subtitles.:))
    English & Chinese or Russian & Chinese

  11. سفر به سوی تو

    کاش کنارم بودی
    همین جا کنار من
    دستت را میگیرم
    آیا اینگونه من را می فهمی؟
    آنگونه که قبلا مرا درک میکردی
    در آن لحظه ی خوشبختی!

    چقدر دلم تنگ توست!

    اما می خواهم بروم و باز بروم
    تا به تو برسم
    هرجا که تو هستی
    می خواهم آنجا باشم
    و می خواهم آنقدر راه بروم تا به تو برسم
    حتی اگرآنقدر بروم تا به ابدیت برسم
    به انتهای زمان
    به انتهای زمان

    غروبی پیداست
    در آن سوی موج های آبی
    آسمان به سرخی طلا می سوزد
    تنهایی آرام
    سئوالاتم را پاسخ می گوید
    در ماورای وسعت الهی
    نور راه شیری
    من را به سمت ستاره ای
    که تو هستی میرساند

    اما می خواهم بروم و باز بروم
    تا به تو برسم
    هرجا که تو هستی
    می خواهم آنجا باشم
    و می خواهم آنقدر راه بروم تا به تو برسم
    حتی اگرآنقدر بروم تا به ابدیت برسم
    به انتهای زمان
    به انتهای زمان

    my honor to present the Persian translation of the lyrics for this song! 🙂
    but it will be perfect if you can post it written from the right side to the left! but if it was not possible,dun worry, that’s still fine 🙂 thanx!

  12. yes! I was deeply happy and touched by the lyrics when i first translated it o Persian and saw the Persian translation when i posted it here! such a great job you started girl! it’s perfect! so many thanx! 🙂 >:D<

  13. Spanish

    “El camino hacia ti”

    Me gustaría que estuvieras aquí
    Cerca de mí
    Muy cerca de mí
    Tu mano y la mía
    Entonces, puedes comprenderme
    Como siempre lo hacías
    En los momentos felices
    Antes de que siguieras tu camino
    Te echo tanto de menos….

    Pero quiero ir, ir, ir hasta a ti
    Estés donde estés
    Ahí quiero estar
    Y caminaría incluso aunque no fuese a ninguna parte
    E iría
    Hasta el fin de los tiempos
    Hasta el fin de los tiempos

    Hay una puesta de sol
    Sobre las oscuras olas
    El cielo quema como oro rojo
    La suave soledad
    Calma mis preguntas
    A través del cielo
    La luz de la Vía Láctea
    Me lleva
    Hacia tu luz

    Pero quiero ir, ir, ir hasta a ti
    Estés donde estés
    Ahí quiero estar
    Y caminaría incluso aunque no fuese a ninguna parte
    E iría
    Hasta el fin de los tiempos
    Hasta el fin de los tiempos

  14. Hungarian translation

    Az út hozzád

    Bárcsak itt lennél
    Csak mellettem
    Közelebb hozzám
    A kezedet fognám
    Mert te megértesz engem
    Mint ahogy hittem
    Mielőtt utadra mentél
    Hogy hiányzol nekem!

    De én mennék,mennék,mennék hozzád
    Bárhol is vagy
    Ott akarok lenni
    És akkkor is mennék ,
    Ha az idők végezetéig kell mennem
    Az idők végezetéig

    Ott a naplementében
    A sötétkék hullámok felett
    Az ég vörösen ég,mint az arany
    A csendes magány
    Megnyugvás kérdéseimre
    A mennyei béke felett
    A tejút fénye
    Vezet majd engem
    Csillagodhoz

    De én én mennék,mennék,mennék hozzád
    Bárhol is vagy
    Ott akarok lenni
    És akkkor is mennék ,
    Ha az idők végezetéig kell mennem
    Az idők végezetéig

    1. Nikita, thanks! I have added your translation to the posting:) And soon it will be added to the video as subs;))

  15. Roumaian translation
    “Calarorie la tine”
    Vreau să fie
    Chiar lângă mine
    Chiar lângă mine
    Eu ţin de mână
    Deci, dacă poţi să mă înţeleg
    Ca şi dumneavoastră, cred eu, a făcut-o atunci
    În acel moment fericit
    Înainte de a merge drumul tau
    Cum pot Mi-e dor

    Dar vreau să merg, du-te, du-te la dvs.
    Oriunde te-ai
    Vreau să fiu acolo
    Şi voi merge, chiar dacă se dovedeşte
    Ce am de gând să merg
    Până la sfârşitul timpului
    Până la sfârşitul timpului

    Există la apus de soare
    În timpul valurile albastru inchis
    Cerul străluceşte roşu în aur
    linişte singurătate
    Se calmează întrebările mele
    Peste întinderea cerului
    Lumina din Calea Lactee
    Oportunitati mine atunci
    Pentru o stea, care este voi.

    Dar vreau să merg, du-te, du-te la dvs.
    Oriunde te-ai
    Vreau să fiu acolo
    Şi voi merge, chiar dacă se dovedeşte
    Ce am de gând să merg
    Până la sfârşitul timpului
    Până la sfârşitul timpului

  16. Julia, here it comes:

    CĂLĂTORIA SPRE TINE

    Îmi doresc ca tu să fi fost
    Aici aproape de mine
    Cât mai aproape de mine
    Te ţin de mână
    Ca tu să mă înţelegi
    Cum eu cred că ai facut-o atunci
    Într-un moment de fericire
    Pentru că tu ai plecat
    Ce dor îmi e de tine

    Dar eu vreau să merg, merg, merg până la tine
    Oriunde ai fi
    Eu vreau să fiu acolo
    Şi eu vreau să cutreier chiar dacă aşa ar fi
    Ca eu să merg
    Până la capătul timpului
    Până la capătul timpului

    Acolo la un apus de soare
    Peste valurile albastru inchis
    Cerul arde roşu ca aurul
    Solitudinea liniştită
    Îmi calmează întrebările
    Peste întinderea cerului
    Lumina Calea Lacteei
    Mă îndreaptă apoi
    Către steaua care eşti tu

    Dar eu vreau să merg, merg, merg până la tine
    Oriunde ai fi
    Eu vreau să fiu acolo
    Şi eu vreau să cutreier chiar dacă aşa ar fi
    Ca eu să merg
    Până la capătul timpului
    Până la capătul timpului

  17. خیلی خوبه این جور جاها یه کسی پیدا بشه تا به فارسی هم ترجمه کنه.
    مرسی سپیده جان کارت عالی بود.
    منم europes skies رو ترجمه کردم.
    موفق باشییییییییییییییییی
    🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *