Alexander Rybak – music video – “Kotik” (Kitten)!

Alexander Rybak’s first Russian song project “Kotik” (Kitten). The music video was made in the begining of May 2015 in Morscow.  Below the video you’ll find the lyrics in English, Russian (transliteration), Azerbadijani, Spanish, Turkish, Czech, Slovakien, Polish and Vietnamese. 🙂

Director: Rustam Romanov
Music: Alexander  Rybak
Lyrics: Alexander Rybak & Yaroslav Rakitin

The song is also available on iTunes and Google Play

ENGLISH: “KOTIK”

british-american flag

 Translation by Sonya L. Revision by Katie A.

I decided a long time ago that I’ll never fall in love again
But then you appeared, my kitten-kitten-kitten-kitten
I was independent, but now it’s so boring without you
You break my heart, you play with my soul

And I don’t mind, let people laugh at me
But as soon as I fall asleep, my bunny-bunny-bunny
You’re right here, and I grow wings on my back
And flying above  the ground, I’m dreaming only about one thing


And maybe, maybe we can
Break the fetters оf a dream, and we’ll be together forever
And maybe, love will help
To turn a magic dream into reality, where there is only you and me

From morning till night, I can’t stop thinking of you
I go to bed earlier, my kitten-kitten-kitten-kitten
To be with you alone for a brief moment
I’m spinning, trying to sleep, but I wake up right away

And let them say that we won’t ever be together
That it happens only in a dream, my bunny-bunny-bunny
But for you, I will move mountains, dry up the seas
One thing I know for sure: I dream only about you

And maybe, maybe we can
Break the fetters оf a dream, and we’ll be together forever
And maybe, love will help
To turn a magic dream into reality, where there is only you and me

And then one morning, before I’ve had a chance to open my eyes
You’re standing in front of me, my kitten-kitten-kitten
Since then I never let go of your hand
Now I know for sure that I dream not in vain

And maybe, maybe we can
Break the fetters оf a dream, and we’ll together forever
And maybe, love will help
To turn a magic dream into reality, where there is only you and me

Maybe we can
Break the fetters оf a dream, and we’ll together forever
And maybe, love will help
To turn a magic dream into reality for the one who is head over heels in love

—————————–

Russian:  (transliteration)  “Kotik”

Flag Russsia

Davno reshil, chto ne vlyublyus’ ya bol’she nikogda,
I tut, yavilas’ ty, moy kotik.. kotik.. kotik… kotik…
Byl ne zavisim, a seychas tak skuchno bez tebya,
Ty serdtse razryvayesh’, s moyey dushoy igrayesh’….

I ya ne protiv, pust’ smeyutsya lyudi nado mnoy,
No stoit tol’ko mne usnut’, moy zaychik… zaychik… zaychik…
Ty tut kak tut i vyrastayut kryl’ya za spinoy,
I nad zemley letaya, ya ob odnom mechtayu….

A, mozhet, mozhet byt’, smozhem,
My razorvat’ okovy sna i vmeste budem navsegda…
I mozhet lyubov’ pomozhet,
V real’nost’ prevratit’ volshebnyy son, v kotorom tol’ko my vdvoyem..!

S utra do nochi ne mogu ne dumat’ o tebe,
Lozhus’ poran’she spat’ moy kotik..kotik..kotik..kotik..
Chto b na korotkiy mig pobyt’ s toboy nayedine,
Kruchus’, usnut’ pytayus’, no tut zhe prosypayus’…

I pust’ tverdyat, chto my ne budem vmeste nikogda,
Chto tak byvayet lish’ vo sne moy zaychik..zaychik..zaychik..
No dlya tebya, ya sdvinu gory, osushu morya…
Odno ya tochno znayu, lish’ o tebe mechtayu…

I mozhet, mozhet byt’, smozhem,
My razorvat’ okovy sna i vmeste budem navsegda…
I mozhet lyubov’ pomozhet,
V real’nost’ prevratit’ volshebnyy son, v kotorom tol’ko my vdvoyem..!

I vot odnazhdy utrom, ne uspel otkryt’ glaza,
A ty stoish’ peredo mnoy moy kotik…kotik…kotik…
S tekh por tvoyu ladon’ ne otpuskayu nikogda…
S tekh por ya tochno znayu, chto ya ne zrya mechtayu…

A mozhet, mozhet byt’, smozhem,
My razorvat’ okovy sna i vmeste budem navsegda…
I mozhet lyubov’ pomozhet,
V real’nost’ prevratit’ volshebnyy son, tomu kto po ushi vlyublen…!

A mozhet, mozhet byt’, smozhem,
My razorvat’ okovy sna i vmeste budem navsegda…
I mozhet lyubov’ pomozhet,
V real’nost’ prevratit’ volshebnyy son, tomu kto po ushi vlyublen…!

——————-

Azerbaijani: “Pişiyim”

Flag Azerbadijan

Translation by Azadə İmranzadə

Uzun müddət əvvəl qərar verdim ki, heç vaxt yenidən evməyəcəyəm.
Amma sonra, sən çıxdın qarşıma, mənim pişiyim-pişiyim-pişiyim-pişiyim.

Azad idim, amma indi sənsiz çox darıxdırıcıdır.

Qəlbimi qırırsan, ruhumla oynayırsan

Amma etiraz etmirəm, qoy insanlar mənə gülsün
Amma elə ki, yuxuya gedirəm, dovşanım-dovşanım-dovşanım
Sən yanımda olursan və kürəyimdə qanadlarım böyüyür
Və yer üzərində uçaraq, yalnız bir şeyi arzulayıram

Və ola bilsin, ola bilsin biz yuxunun qandallarını qıra bilərik, və həmişəlik bir yerdə olacağıq
Ola bilsin, sevgi sehrli yuxunu yalnız sənin və mənim olduğum yerdə reallığa çevirməyə kömək edəcək

Səhərdən axşama qədər səni düşünməyimi dayandıra bilmirəm
Yatağa tez gedirəm, pişiyim-pişiyim-pişiyim-pişiyim
Səninlə qısa bir an üçün tək olmaq üçün
Dönürəm, yatmağa çalışıram, amma dərhal oyanıram

Qoy desinlər ki heç vaxt bir yerdə olmayacağıq
Ki bu yalnız yuxuda baş verir, dovşanım-dovşanım-dovşanım
Amma sənin üçün, dağları tərpədəcəyəm, dənizləri qurudacağam
Bir şeydən əminəm : yalnız sənin haqqında arzulayıram

Ola bilsin, ola bilsin biz yuxunun zincirlərini qıra bilərik, və həmişəlik bir yerdə olacağıq
Və ola bilsin, sevgi yalnız sənin və mənim olduğum yerdə sehrli yuxunu reallığa çevirməyə kömək edəcək

Və sonra bir səhər, gözlərimi açmağa macal tapmamış, qarşımda dayanırsan, pişiyim-pişiyim-pişiyim
O vaxtdan bəri əllərini getməyə qoymuram heç vaxt
İndi əminəm ki, əbəs yerə arzulamıram

Və ola bilsin, ola bilsin biz yuxunun qandallarını qıra bilərik və həmişəlik bir yerdə olacağıq
Və ola bilsin, sevgi
yalnız sənin və mənim olduğum yerdə sehrli yuxunu reallığa

çevirməyə kömək edəcək
Ola bilsin biz
Yuxunun qandallarını qıra bilərik, və həmişəlik bir yerdə olacağıq
Və ola bilsin, sevgi büsbütün aşiq olan biri üçün sehrli yuxunu reallığa çevirməyə kömək edəcək’

——————

Spanish: “GATITO”

Flag Spain

 Traducción español por Lulú B.

Decidí hace mucho tiempo que no volvería a enamorarme
Pero luego apareciste, mi gatito-gatito-gatito-gatito
Yo era independiente, ahora me aburro sin ti
Rompiste mi corazón, jugaste con mi alma

Y no me importa, que la gente se ría de mí
Pero tan pronto como me duermo, mi conejito-conejito-conejito
Estás aquí, y crecen alas en mi espalda
Y volando por encima del suelo, sueño solamente con una cosa

Y tal vez, tal vez podamos
Romper las ataduras de un sueño,
y vayamos a estar juntos para siempre
Y tal vez, el amor ayudará
A convertir el mágico sueño en realidad,
donde estaremos solo tú y yo

De la mañana hasta la noche, no puedo dejar de pensar en ti
Me voy a la cama más temprano, mi gatito-gatito-gatito-gatito
Para estar contigo solo por un breve momento
Doy vueltas, tratando de dormir, pero me despierto de inmediato

Y que digan que ya no volveremos a estar juntos
Eso sucede solo en un sueño, mi conejito-conejito-conejito
Pero por ti, moveré montañas, secaré los mares
Una cosa sé con certeza: Sueño solamente contigo

Y tal vez, tal vez podamos
Romper las ataduras de un sueño,
y vayamos a estar juntos para siempre
Y tal vez, el amor ayudará
A convertir el mágico sueño en realidad,
donde estaremos solo tú y yo

Y luego, una mañana,
antes de que haya tenido la oportunidad de abrir los ojos
Estarás de pie delante de mí, mi gatito-gatito-gatito
Desde ese momento nunca soltaré tu mano
Ahora sé con certeza que no sueño en vano

Y tal vez, tal vez podamos Romper las ataduras de un sueño,
y vayamos a estar juntos para siempre
Y tal vez, el amor ayudará
A convertir el mágico sueño en realidad,
donde estaremos solo tú y yo


Tal vez podamos Romper las ataduras de un sueño,
y vamos a estar juntos para siempre
Y tal vez, el amor ayudará
A convertir el mágico sueño en realidad,
donde estaremos solo tú y yo
A convertir el mágico sueño en realidad
por quien está locamente enamorado

———————–

TURKISH: “Kediciğim”

Flag Turkey

Çevirmenler: Azadə İmranzadə, Behire Nilüfer

Uzun zaman önce bir daha asla aşık olmamaya karar verdim,
Ama daha sonra sen çıkageldin benim kediciğim-kediciğim-ediciğim
Önceden özgürdüm ama şimdi sensizlik çok sıkıcı

Benim kalbimi kırdın ve ruhumla oynadın.


Ve ben buna aldırmıyorum, bırak insanlar bana gülsün!
Ancak uykuya dalar dalmaz benim tavşanım-tavşanım-tavşanım
Sen tam buradasın ve ben sırtımda kanatlarımı büyütüyorum.
Ve yeryüzü boyunca uçuyorum, sadece bir şeyin hayalini uruyorum.

Ve belki, belki biz,
Bir rüyanın zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza kadar beraber olabiliriz.
Ve belki aşk yardım eder,
Bu sihirli rüyanın gerçeğe dönüşmesine, sadece senin ve benim olduğumuz bir yere.

Sabahtan akşama kadar seni düşünmekten kurtulamıyorum
Yatağa daha erken gidiyorum benim kediciğim-kediciğim-kediciğim
Seninle birkaç dakikalığına yalnız olabilmek için.
Yatağımda dönüyorum, uyumaya çalışıyorum ama daha sonra da hemen uyanıyorum.

Ve bırak onlar bizim asla beraber olamayacağımızı söylesin,
Bu sadece bir ruyada gerçekleşir benim tavşanım-tavşanım-tavşanım.
Ama ben senin için dağları yerinden oynatırım, denizleri kuruturum.
Bir şeyden kesinlikle eminim: sadece seninle ilgili hayal kuruyorum.

Ve belki, belki biz,
Bir rüyanın zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza kadar beraber olabiliriz.
Ve belki aşk yardım eder,
Bu sihirli rüyanın gerçeğe dönüşmesine, sadece senin ve benim olduğumuz bir yere.

Ve sonra bir sabah, gözlerimi açma şansım olmadan önce,
Sen benim önümde benim kediciğim-kediciğim-kediciğim
O zamandan beri ellerinin gitmesine izin vermiyorum.
Şimdi kesinlikle biliyorum ki, boşuna hayal kurmuyorum.

Ve belki biz,
Bir rüyanın zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza kadar beraber olabiliriz.
Ve belki aşk yardım eder,
Bu sihirli rüyanın sırılsıklam bir aşk olarak gerçeğe dönüşmesine…

—————————–

CZECH: Koťátko

Tsjekkia_flagg Czech flag


Český text písně – 
Pítý Peta Hauzerová


Už dávno jsem se rozhodl, že se nikdy znovu nezamiluji,

ale pak jsi se objevila ty, moje kotě..kotě..kotě..kotě..
Byl jsem nezávislý, ale teď je to tak nudné bez tebe,
zlomila jsi mé srdce, hraješ si s mou duší….

A mě to nevadí, nechat lidi smát se mi,
Ale jakmile usnu, můj zajíčku..zajíčku..zajíčku..
Jsi přímo tady a mě rostou křídla na zádech,
A letám nad zemí, sním jen o jedné věci….

A můžem, můžeme být schopni,
Musíme rozbít okovy snů a budeme spolu navždy…
A láska může pomoci,
Ve skutečnosti magie obrátí sen,v němž jsme jen my dva..!

Od rána do večera, nemůžu na tebe přestat myslet,
Jdu brzy spát, moje kotě..kotě..kotě..kotě..
Chtěl bych být s tebou aspoň krátkou chvíli,
Náhle, snažil jsem se usnout, ale pak jsem se probudil…

A ať si tvrdí, že nebudeme nikdy spolu,
Že se to děje jen ve snu, můj zajíčku..zajíčku..zajíčku..
Ale pro tebe, pohnu horami, vysuším moře…
Jednu věc vím jistě,já sním jen o tobě….

A můžem, můžeme být schopni,
Musíme rozbít okovy snů a budeme spolu navždy…
A láska může pomoci,
Ve skutečnosti magie obrátí sen,v němž jsme jen my dva..!

A pak jednoho rána, než jsem měl šanci otevřít oči,
A ty stojíš přede mnou, moje kotě..kotě..kotě..kotě..
Od té doby jsem se nikdy nepustil tvých rukou….
Od té doby vím, že nemusím snít nadarmo….

A můžem, můžeme být schopni,
Musíme rozbít okovy snů a budeme spolu navždy…
A láska může pomoci,
Ve skutečnosti magie obrátí sen,v němž jsme jen my dva..!

Možná bychom mohli
Musíme rozbít okovy snů a budeme spolu navždy
A láska může pomoci
Ve skutečnosti magie obrátí sen,v němž jsme jen my dva

————-

SLOVAKIEN: “Mačiatko”
slovakia flag

Translation by Slávka Ficeriová

Už dávno som sa rozhodol, že sa nikdy nezamilujem
Ale potom si sa zjavila ty, moje mačiatko-mačiatko-mačiatko-mačiatko
Bol som samostatný, ale teraz je to bez teba taká nuda

Lámeš mi srdce, hráš sa s mojou dušou
A mne to nevadí, nech sa mi ľudia smejú
Ale hneď keď zaspím, môj zajačik-zajačik-zajačik
Si tam a mne na chrbte rastú krídla
A lietajúc nad zemou, snívam len o jednom

A možno, možno môžeme
Zlámať putá sna a budeme spolu naveky
A možno láska pomôže
Pretvoriť zázračný sen na skutočnosť, kde sme len my dvaja

Od rána do noci, nemôžem na teba nemyslieť
Idem spať skôr, moje mačiatko-mačiatko-mačiatko-mačiatko
Aby som bol na chvíľku s tebou sám
Prevaľujem sa, snažím sa spať, ale hneď sa budím
A nech si hovoria, že nikdy nebudeme spolu
Že to sa deje len v snoch, môj zajačik-zajačik-zajačik
Ale kvôli tebe prenesiem hory, vysuším moria
Jednou vecou som si istý: Snívam len o tebe

A možno, možno môžeme
Zlámať putá sna a budeme spolu naveky
A možno láska pomôže
Pretvoriť zázračný sen na skutočnosť, kde sme len my dvaja

A keď príde ráno, keď som ešte nemal šancu otvoriť oči
Stojíš predo mnou, moje mačiatko-mačiatko-mačiatko
Potom tvoju ruku už nikdy nepustím
Teraz viem naisto, že nesnívam nadarmo

A možno, možno môžeme
Zlámať putá sna a budeme spolu naveky
A možno láska pomôže
Pretvoriť zázračný sen na skutočnosť, kde sme len my dvaja

A možno, možno môžeme
Zlámať putá sna a budeme spolu naveky
A možno láska pomôže
Pretvoriť zázračný sen na skutočnosť pre toho, kto je zamilovaný až po uši

—————————–

POLISH: “KOTKU”
photo-polandflag

Translation by Kaja Jasińska

Dawno postanowiem, że więcej się już nie zakocham
Ale pojawiłaś się ty, mój kotku
Byłem niezależny – teraz nudno mi bez ciebie
Łamiesz serce i igrasz z duszą

I nie szkodzi, niech się ze mnie śmieją
Bo gdy zasypiam, mój zajączku
Jesteś obok, a skrzydła wyrastają mi na plecach
Latając nad ziemią, o jednym śnię

Może, może się uda
Zerwać okowy snu i razem być na zawsze
Może miłość pomoże
I spełni się magiczny sen

Gdzie jesteśmy tylko we dwoje
Od rana do nocy nie mogę nie myśleć o tobie
I chodzę wcześniej spać, mój kotku
By choć przez chwilę pobyć z tobą sam na sam

Kręcę się, by zasnąć, ale budzę się znów
Niech mówią, że nie będziemy nigdy razem
Że tak bywa tylko w snach, zajączku
Ale dla ciebie przeniosę góry i morza osuszę
Bo jedno wiem na pewno: śnię tylko o tobie

Może, może się uda
Zerwać okowy snu i razem być na zawsze
Może miłość pomoże
I spełni się magiczny sen

Gdzie jesteśmy tylko we dwoje
A pewnego ranka otworzyłem oczy
I stałaś tuż przede mną, mój kotku
Od tej pory nie puszczam twej dłoni
I jestem pewny, że nie śnię na próżno

Może, może się uda
Zerwać okowy snu i razem być na zawsze
Może miłość pomoże
I spełni się magiczny sen
Gdzie jesteśmy tylko we dwoje

Może, może się uda
Zerwać okowy snu i razem być na zawsze
Może miłość pomoże
I spełni się magiczny sen
Tego, który zakochany jest po uszy

———————–

VIETNAMESE: “Cô Mèo Nhỏ Của Tôi “

Vietnam flag

Traslation by Phạm Ngọc Phúc

Đã từ lâu rồi tôi quyết định mình sẽ không yêu thêm lần nào nữa
Nhưng một ngày em đến, cô mèo nhỏ của tôi
Cuộc sống tự lập bỗng chốc thật nhàm chán khi không có em

Em làm tan vỡ trái tim và chơi đùa với tâm hồn tôi

Nhưng tôi không quan tâm, mặc cho mọi người cười nhạo
Vì ngay lúc tôi chìm vào giấc ngủ, cô thỏ con của tôi
Em đã ở ngay cạnh bên, và tôi như được tiếp thêm đôi cánh
Và trong lúc bay lượn trên bầu trời, tôi chỉ mơ về duy nhất một thứ thôi

Có thể, có thể nào chúng ta
Sẽ phá tan xiềng xích của mộng tưởng, để được ở bên nhau mãi mãi
Và có thể, tình yêu sẽ giúp sức
Biến giấc mơ kỳ diệu kia thành sự thật, thành nơi chỉ có tôi và em thôi

Cả ngày lẫn đêm, tôi không thể ngừng nghĩ về em
Tôi tìm đến giấc ngủ sớm hơn, cô mèo nhỏ ạ
Chỉ để ở bên em thêm chút khoảnh khắc ngắn ngủi
Cố gắng ru mình vào giấc ngủ, nhưng tôi lại tỉnh dậy ngay lập tức


Và rồi lại mặc kệ mọi người nói chúng ta không thể đến được với nhau
Rằng tất cả chỉ là mơ thôi, cô thỏ con của tôi…
Nhưng vì em, tôi tình nguyện dời non lấp biển
Vì tôi biết chắc một điều: giấc mơ của tôi chỉ có mỗi hình bóng em

Có thể, có thể nào chúng ta
Sẽ phá tan xiềng xích của mộng tưởng, để được ở bên nhau mãi mãi
Và có thể, tình yêu sẽ giúp sức
Biến giấc mơ kỳ diệu kia thành sự thật, thành nơi chỉ có tôi và em thôi

Rồi một sáng nọ, trước khi tôi kịp mở mắt
Em đã ở ngay trước mặt tôi, cô mèo nhỏ…
Kể từ đó tôi không bao giờ để em đi nữa
Giờ tôi đã chắc chắn rằng, đó hoàn toàn không phải là mơ

Có thể, có thể nào chúng ta
Sẽ phá tan xiềng xích của mộng tưởng, để được ở bên nhau mãi mãi
Và có thể, tình yêu sẽ giúp sức
Biến giấc mơ kỳ diệu kia thành sự thật, thành nơi chỉ có tôi và em thôi

Có thể chúng ta
Sẽ phá tan được những ràng buộc của mộng tưởng, để không bao giờ phải chia xa nữa
Và có thể, tình yêu sẽ giúp sức
Biến giấc mơ kỳ diệu kia thành hiện thực cho tôi – người yêu em đến cuồng si

 

This post is also available in Espanjol, Norsk and Русский.

7 thoughts on “Alexander Rybak – music video – “Kotik” (Kitten)!”

  1. it was really perfect , im persian but I lessened to it thousands as I can sing whit it now 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *