Jag Föddes Ur Havet

CONTAINS:

1. Swedish lyrics

2. English translation

3. Turkish translation (Türkçe)

4. Romanian translation (Român)

5. Greek translation (ελληνικά)

6. Croatian translation (Hrvatski)

7. Czech translation (čeština)

1. Swedish lyrics

by Mats Paulson

Jag föddes ur havet
vid vindarnas lek
och väcktes i vågornas dans
och spolades upp
på den grönskande strand
och visste med ens att jag fanns.

 

Jag kände mig hungrig,
då åt jag mig mätt
av frukter som föll i min hand.
Men oron blev stor
för kommande da’r,
som levande känner ibland.

Nu lyssnar jag tryggt
till de lugnande slag
som endast mitt hjärta kan ge.
Jag räknar ej längre
de tider som flyr,
jag fruktar ej vad som ska ske.

Recital:

Innesluten i jordens famn
ska Du alltid vara!

Vem Du är
och vad Du är
behöver ingen förklara.

Tiden går
och den står still.
Allting finns
Och hör Dig till!

Innesluten i jordens famn
ska Du alltid vara!

2. English translation

by Ingegerd Claesson

“I was born out of the sea”

I was born out of the sea
by the play of the winds
and was woken in the dance of the waves
and wash washed up
on the verdant shore
and I knew at once that I existed..

I felt hunger
and I ate [until I was not hungry]
of the fruits that fell into my hand.
But the worry became big
for future days,
like the living feels sometimes.

Now I listen safe
to the calm beats
that only my heart can give.
I don’t count anymore,
the times that flees,
I fear not what will happen.

Recital:

Enclosed in the earth’s embrace
shall You always be!

Who you are
and what you are
nobody need to explain.

Time goes
and time stand still.
Everything exists
And belongs to you

Enclosed in the earth’s embrace
shall you always be.

 

3. Turkish translation

by Tülay Aydın

“Ben Denizden Doğdum”

Ben denizden doğdum
dalgaların oyunlarıyla,
ve dalgaların dansıyla uyandım.
Yemyeşil bir sahilde yıkandım
daha önceden var olduğumu biliyordum.

Açlığımı hissettim
ve doyana kadar yedim
elime düşen meyvelerden.
Ama korkum gittikçe büyüdü
ilerleyen günler için
tıpkı yaşamın bazen hissettirdiği gibi.

Ama şimdi güven içinde
sakin atışlarını dinliyorum
bir tek kalbimin verebileceği.
Artık saymıyorum
geçen zamanları,
Ne olacağından korkum yok.

Dünya’nın kucaklayışı ile sarıldım,
sürekli böyle olabilir misin!

Kim olduğunu
ve ne olduğunu
kimsenin açıklamasına gerek yok.

Zaman geçiyor,
ve zaman duruyor hala.
Var olan her şey
sana ait.

Dünya’nın kucaklayışı ile sarıldım,
sürekli böyle olabilir misin!

4. Romanian translation

by Zhenia

“Născut la mare”

M-am născut o mare
Joc de vânturi
Şi el a fost trezita de dans de valuri
Şi el a fost aruncat
Mai multe despre Green Beach,
Şi imediat am ştiut că există.

M-am simtit foame
Şi am mâncat pe săturate
Consumului de fructe în care a căzut în mâinile mele.
Dar anxietatea a crescut
Pentru viitor,
Cum este, uneori, de viaţă.

Acum am asculta în linişte
Numai greve paşnice
Inima lui.
Eu nu se uită mai mult
În timp, acesta se execută,
Nu mă tem de ceea ce va fi.

Rechetativ:

Închise în braţele de teren
Va tine mereu!

Cine esti tu
Şi ce părere aveţi
Nimeni nu trebuie să explice.

Timpul trece,
Şi timpul se opreşte.
toate există
Şi a ta.

Închise în braţele de teren
va vă întotdeauna!

5. Greek translation

by Yannis Papadopoulos

“Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα”

Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα
δίπλα στο παιχνίδι των αέρηδων,
ξύπνησα στο χορό των κυμάτων,
ξεπλύθηκα
στην καταπράσινη ακτή
και κατάλαβα αμέσως την ύπαρξή μου.

Ένιωσα πείνα
και έφαγα [μέχρι να χορτάσω]
τους καρπούς που βρέθηκαν στα χέρια μου.
Όμως η ανησυχία μεγάλωσε
για τις επόμενες μέρες
όπως ανήσυχη γίνεται καμια φορά η ζωή.

Τώρα αφουγκράζομαι ασφαλής
τους ήρεμους χτύπους
που μόνο η καρδιά μου μπορεί να δώσει.
Δεν μετρώ άλλο πια
το χρόνο που κυλά,
δε φοβάμαι τι θα συμβεί.

Απαγγελία:

Στης γης την αγκαλιά
θα μείνεις για πάντα.

Το ποιος είσαι
και τι είσαι
κανείς δεν χρειάζεται να εξηγήσει.

Ο χρόνος περνά
και ο χρόνος μένει ακίνητος.
Όλα υπάρχουνε
και σου ανήκουν.

Στης γης την αγκαλιά
θα μείνεις για πάντα.

 

6. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“Rođen iz mora”

Rođen sam iz mora
igrom vjetrova
i bio probuđen plesom valova
i bio okupan
na zelenoj obali
i odmah sam znao da postojim..

Osjećao sam glad
i jeo sam do sitosti
plodove koji su padali u moje ruke.
Ali briga je narasla
za buduće dane
kao što živi nekad osjeća.

Sada siguran slušam
smirene otkucaje
koje samo moje srce može otkucati.
Ne brojim više
vrijeme što bježi
Ne bojim se što će se dogoditi.

Recital:

U Zemljinom zagrljaju
uvijek ćeš biti!

Tko si ti
i što si ti
nitko ne mora objašnjavati.

Vrijeme ide
i vrijeme stoji.
Sve postoji
i pripada tebi.

U Zemljinom zagrljaju
uvijek ćeš biti.

7. Czech translation

by Jitka Holanova

«Byl jsem zrozen z moře»

Byl jsem zrozen z moře
hrou větru
Probudil jsem se v tanci vln.
Byl jsem vyplaven
Na svěží zelený břeh
A najednou jsem věděl, že jsem.

Cítil jsem hlad
A jedl jsem ,dokud jsem nebyl nasycen
Ovocem, které mi padalo do rukou
Strach ale narůstal
O budoucnost,
Tak jak to někdy cítí žijící.

Teď cítím bezpečí,
které mi může dát jen uklidňující
tlukot mého srdce
Už nepočítám čas,
Který utíká
Už se nebojím toho, co se stane

Recital:
Vždy budeš součástí
Země, která tě pevně objímá!

Není potřeba nikomu vysvětlovat
Kdo jsi
A co jsi

Čas utíká
a zároveň stojí.
Všechno co existuje
patří tobě

Vždy budeš součástí
Země, která tě pevně objímá!

10 thoughts on “Jag Föddes Ur Havet”

  1. Roumanian translation
    “Născut la mare”

    M-am născut o mare
    Joc de vânturi
    Şi el a fost trezita de dans de valuri
    Şi el a fost aruncat
    Mai multe despre Green Beach,
    Şi imediat am ştiut că există.

    M-am simtit foame
    Şi am mâncat pe săturate
    Consumului de fructe în care a căzut în mâinile mele.
    Dar anxietatea a crescut
    Pentru viitor,
    Cum este, uneori, de viaţă.

    Acum am asculta în linişte
    Numai greve paşnice
    Inima lui.
    Eu nu se uită mai mult
    În timp, acesta se execută,
    Nu mă tem de ceea ce va fi.

    Rechetativ:

    Închise în braţele de teren
    Va tine mereu!

    Cine esti tu
    Şi ce părere aveţi
    Nimeni nu trebuie să explice.

    Timpul trece,
    Şi timpul se opreşte.
    toate există
    Şi a ta.

    Închise în braţele de teren
    va vă întotdeauna!

  2. GREEK (ελληνικά)

    “Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα”

    Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα
    δίπλα στο παιχνίδι των αέρηδων,
    ξύπνησα στο χορό των κυμάτων,
    ξεπλύθηκα
    στην καταπράσινη ακτή
    και κατάλαβα αμέσως την ύπαρξή μου.

    Ένιωσα πείνα
    και έφαγα [μέχρι να χορτάσω]
    τους καρπούς που βρέθηκαν στα χέρια μου.
    Όμως η ανησυχία μεγάλωσε
    για τις επόμενες μέρες
    όπως ανήσυχη γίνεται καμια φορά η ζωή.

    Τώρα αφουγκράζομαι ασφαλής
    τους ήρεμους χτύπους
    που μόνο η καρδιά μου μπορεί να δώσει.
    Δεν μετρώ άλλο πια
    το χρόνο που κυλά,
    δε φοβάμαι τι θα συμβεί.

    Απαγγελία:

    Στης γης την αγκαλία
    θα μείνεις για πάντα.

    Το ποιος είσαι
    και τι είσαι
    κανείς δεν χρειάζεται να εξηγήσει.

    Ο χρόνος περνά
    και ο χρόνος μένει ακίνητος.
    Όλα υπάρχουνε
    και σου ανήκουν.

    Στης γης την αγκαλία
    θα μείνεις για πάντα.

  3. Мне все эти переводы доставляют радось.Вам спасибо за то что вы есть!

  4. Croatian:

    “Rođen iz mora”

    Rođen sam iz mora
    igrom vjetrova
    i bio probuđen plesom valova
    i bio okupan
    na zelenoj obali
    i odmah sam znao da postojim..

    Osjećao sam glad
    i jeo sam do sitosti
    plodove koji su padali u moje ruke.
    Ali briga je narasla
    za buduće dane
    kao što živi nekad osjeća.

    Sada siguran slušam
    smirene otkucaje
    koje samo moje srce može otkucati.
    Ne brojim više
    vrijeme što bježi
    Ne bojim se što će se dogoditi.

    Recital:

    U Zemljinom zagrljaju
    uvijek ćeš biti!

    Tko si ti
    i što si ti
    nitko ne mora objašnjavati.

    Vrijeme ide
    i vrijeme stoji.
    Sve postoji
    i pripada tebi.

    U Zemljinom zagrljaju
    uvijek ćeš biti.

  5. Oh, and btw. it’s “hrvatski”, not “Hrvatska” 🙂 Hrvatska is the name of the country 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *