I Ditt Sommarhus

CONTAINS:

1. Swedish lyrics

2. English translation

3. Polish translation

4. Romanian translation

5. Greek translation

6. Czech translation (čeština)

7. Croatian translation (hrvatski)

 

1. Swdish lyrics

by Mats Paulson

Genom ljumma gator far
man i öppna bilar.
Genom sommarnatten blå
kor och hästar vilar.
På en höjd blir luften sval,
värmen kommer i en dal
och i stugan väntar frugan
med en brasa varm och skön.
Ungarna kan inte sova,
fast de läst sin aftonbön.

– Pappa kommer, vi är vakna.
Kanske har han nå’t från sta’n!
Det är varmt så vi är nakna.
Solen brände hela da’n.
Gruset knastrar ut på plan.
– Jo, minsann, nu kommer han!
Pappa kommer med de myggor
som vill in i vårat hus.
Snart så somnar tre små ungar
under tak i månens ljus.

Månen tiger över berg,
över sagoskogar.
Strimmor strila innanför
varma junilogar.
Fladdermöss som ingen ser
uti natten sig beger.
Och när gryningen ska komma
börjar fåglarna sin sång.
Solen vaknar och vill väcka
blommorna på vårbalkong.

Första dagen när du vaknar
i ditt sommarparadis
ser du genom tyllgardinen
äppelblom i morgonbris.
Hästar gnägga utanför.
Hummelbrum och surr du hör
från en ivrig, nyfödd slända
som vill ut i sol och ljus,
törnar ofta mot en ruta
i ditt eget sommarhus.

 

2. English translation

by Ingegerd Claesson

“In your summerhouse”

Through warm[not hot] streets
you travel in open cars.
Throught the blue summernight
cows and horses rest.
On a hill the air becomes cool
the warmth comes in a valley
and in the cottage waits the wife
with a fire warm and nice.
The kids can’t sleep
even though they said there evening prayers.

Daddy is coming, we are awake.
maybe he has brought something from town!
It is hot so we are naked.
The sun was burning all day.
The gravel is crunching in the yard.
-Yes, indeed, now he’s coming!
Daddy is coming with the mosquitos
that want to come in to our house.
Soon three little kids falls asleep
under roof in the moon’s light.

The moon keeps silent over mountains,
over fairytale forests.
Streaks filters inside
warm June barns.
Bats that no one sees
out in the night goes.
And when the dawn shall come
begins the birds their song.
The sun wakes and want to wake
the flowers on our balcony.

The first day you wakes
in your summer paradise
you will see through the tulle curtain
apple blossom in morning breeze.
Horses are whining outside.
Buzzing from bumblebees you hear
and from a eager, newborn dragon fly
who wants out to sun and light
hits often a window pain
in your own summerhouse.

3. Polish translation

by Martyna Jasińska

“W twym letnim domku”

Przez ciepłe (nie gorące) ulice
jedziesz w otwartych samochodach.
Przez błękitną letnią noc
krowy i konie odpoczywają.
Na wzgórzu, gdzie powietrze się ochładza
ciepło opada w doliny
a w chacie czeka żona
z ciepłym i miłym ogniem.
Dzieci nie mogą spać
nawet pomimo tego, że odmówiły wieczorne modły.

Tatuś przychodzi, budzimy się,
może przyniósł coś z miasta!
Jest gorąco, więc jesteśmy nadzy.
Słońce prażyło cały dzień.
Żwir trzeszczy na podwórzu.
-Tak, zaiste, teraz przychodzi!
Tata przychodzi wraz z komarami
które chcą wejść do naszego domy.
Wkrótce trzy małe dzieci zasną
pod sklepieniem w blasku księżyca.

Księżyc jest cichy wokół gór,
wokół baśniowych lasów
Pasmo przesącza się wewnątrz
ciepłych czerwcowych stodół.
Nietoperze, których nikt nie widzi
wychodzą w nocy.
A kiedy pojawia się brzask
ptaki zaczynają swą pieśń.
Słońce wstaje i pragnie obudzić
kwiaty na naszym balkonie.

Pierwszego dnia budzisz się
w swoim letnim raju
Zobaczysz przez tiulową kurtynę
kwiaty jabłoni na porannym zefirku.
Konie rżą na zewnątrz.
Słyszysz buczenie trzmieli
i z ochotą, noworodek smoka leci
chcąc wyjść do słońca i światło
przebija często przez szklaną szybę
w twoim własnym letnim domku.

4. Romanian translation

by Zhenia

“In casa dumneavoastra de vara”

Străzile cald
Veti pentru a deschide masina.
În albastru de o noapte de vară
Dormit vaci si cai.
Pe dealul de aerul este rece
De căldură în jos în vale,
Şi la domiciliu de aşteptare pentru soţia mea
Cu foc cald şi natură.
Copiii nu pot dormi
Deşi au citit rugăciunile de seară.

– Tată merge, noi nu dorm.
Poate că ne-a adus ceva din oraş!
E cald, şi am dezbrăcat.
Soare coapte toată ziua.
Abdomene pietriş sub picioarele tale.
– Da, de fapt, aici, merge!
Tata este un tantar-suportate de
Care doresc să intre în casa noastră.
Curând, trei copii de somn
Sub acoperiş în lumina lunii.

Luna este silenţios peste munţi,
Deasupra zână pădure.
Raze infiltra în
Hambarele cald iunie.
Liliecii, pe care nimeni nu vede,
Acoperi departe în noapte.
Iar când vine vorba zori,
Păsări da naştere la cantecele lor.
Soare vrea să se trezească şi să prbuzhdaetsya
Flori pe balcon de primăvară noastre.

In prima zi cand te trezesti
În grădina de vară,
Veţi vedea prin perdelele
Apple a înflori în briza dimineţii.
Caii se văita din exterior.
Ai auzit zumzet de bondari,
Şi cu nerăbdare nou-născuţi libelule
Tendinţa de la soare si lumina,
Adesea bate pe fereastră
În casa dumneavoastra de vara.

5. Greek translation

by Sofia

“Στο εξοχικό σου”

Μέσα απ’ τους χλιαρούς [όχι ζεστούς] δρόμους
ταξιδεύεις σε κάμπριο αυτοκίνητα.
Κατά τη διάρκεια της μελαγχολικής καλοκαιρινής νύχτας
ξεκουράζονται αγελάδες και άλογα.
Πάνω σ’ένα λόφο ο αέρας γίνεται δροσερός
η ζέστη έρχεται σε μια κοιλάδα
και στο αγροτόσπιτο περιμένει η σύζυγος
με μια ζεστή και ωραία φωτιά.
Τα παιδιά δεν μπορούν να κοιμηθούν
παρ’όλο που έχουν πει τις βραδινές προσευχές τους.

Ο μπαμπάκας έρχεται, είμαστε ξύπνιοι
‘Ισως να ‘χει φέρει κάτι από την πόλη!
‘Εχει τόση ζέστη γι’αυτό είμαστε γυμνοί.
Ο ήλιος έκαιγε όλη μέρα.
Το χαλίκι τρίζει στην αυλή.
-Ναι, όντως, τώρα έρχεται!
Ο μπαμπάκας έρχεται με τα κουνούπια
που θέλουν να μπουν μες το σπίτι μας.
Σύντομα τρία μικρά παιδιά αποκοιμιούνται
κάτω από τη στέγη στο φως του φεγγαριού.

Το φεγγάρι παραμένει σιωπηλό πάνω απ τα βουνά,
πάνω από παραμυθένια δάση.
Φιλτράρει σε σχήμα ράβδωσης
τις ζεστές σιταποθήκες του Ιούνη.
Νυχτερίδες που κανένας δε βλέπει
έξω στη νύχτα να τριγυρίζουν.
Κι όταν το χάραμα θα ‘ρθει
ξεκινούν τα πουλιά το τραγούδι τους.
Ο ήλιος ξυπνά και θέλει να ξυπνήσει
τα λουλούδια πάνω στο ανοιξιάτικό μας μπαλκόνι.

Την πρώτη μέρα που θα ξυπνήσεις
στον καλοκαιρινό σου παράδεισο
θα δεις μέσα από την κουρτίνα από τούλι
μήλα ν’ανθίζουν στην πρωινή αύρα.
Τ’ άλογα κλαίνε έξω.
Βουητό από αγριομέλισσες ακούς
και από έναν ανυπόμονο, νεογέννητο δράκο πέταγμα (ακούς) {εννοείται εδώ}
που θέλει να βγει έξω στον ήλιο και το φως
χτυπά συχνά σ’ ένα γυάλινο πόνο
στο δικό σου εξοχικό.

6. Czech translation

by Jitka Holanova

«Ve tvém letním dome»

Vlahými ulicemi
Jede muž v otevřeném voze
V modré letní noci
Krávy a koně odpočívají
Na kopci se vzduch ochlazuje,
teplo se vrací v údolích
a v chatě čeká žena
u krbu, v teple a pohodlí
Děti nemohou usnout,
Ačkoli už odříkaly jejich večerní modlitbu

Tatínek se vrací, jsme vzhůru
Možná nám z města něco přiveze!
Je horko a tak jsme nazí
Slunce pálilo celý den
Na dvoře praská štěrk
Ano, opravdu přichází!
Táta se objevil společně s komáry
Kteří chtějí do našeho domu
Brzy tři mláďata usínají
Po střechou z měsíčního svitu.

Měsíc nad horami a pohádkovými lesy
zůstává tichý
Pruhy světla pronikají do
Teplé červnové stodoly
Netopýři, které nikdo nevidí
Létají venku nocí
A když přichází úsvit
Ptáci začínají zpívat svou píseň
Slunce vstává a probouzí
Květiny na našem balkoně

První den, když se probouzíš
ve svém letním ráji
uvidíš skrze tylové záclony
květy jabloní v ranním vánku
Venku slyšíš koně
Bzučení čmeláků
A dychtivé nově narozené vážky
Která chce ven do slunce a světla
A která znovu a znovu naráží do okenního skla
Ve tvém vlastním letním domě

 

7. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“U tvojoj ljetnoj kućici”

Kroz tople ulice
putuješ u otvorenom autu.
Kroz plavu ljetnu noć
krave i konji se odmaraju.
Na brdu zrak je svježiji,
toplina dolazi u dolini
a u kolibi žena čeka
sa toplom i ljupkom vatrom.
Djeca ne mogu spavati
iako su izmolili svoje večernje molitve.

Tata dolazi, budni smo.
Možda je donio nešto iz grada!
Vruće je pa smo goli.
Sunce je peklo cijeli dan.
Šljunak se peče u dvorištu.
Da, stvarno, sad dolazi!
Tata dolazi s komarcima
koji žele ući u našu kuću.
Ubrzo troje male djece zaspi
pod krovom na Mjesečevom svjetlu.

Mjesec je tih iznad planina,
iznad bajkovitih šuma.
Pruge filtriraju unutra
tople lipanjske žitnice.
Šišmiši koje nitko ne vidi
izlaze u noći.
A kad zora dođe
ptice započnu svoju pjesmu.
Sunce se budi i želi probuditi
cvijeće na našem balkonu.

Prvog dana se budiš
u svom ljetnom raju.
Vidjet ćeš kroz zavjese
cvat jabuka na jutarnjem povjetarcu.
Konji vani cmizdre.
Čuješ zujanje pčela
i od željnog, novorođenog zmaja
koji želi van na sunce i svjetlo,
udara često u okvir prozora
u tvojoj vlastitoj ljetnoj kućici.

 

 

 

 

6 thoughts on “I Ditt Sommarhus”

  1. Polish translation:

    ‘W twym letnim domku’

    Przez ciepłe (nie gorące) ulice
    jedziesz w otwartych samochodach.
    Przez błękitną letnią noc
    krowy i konie odpoczywają.
    Na wzgórzu, gdzie powietrze się ochładza
    ciepło opada w doliny
    a w chacie czeka żona
    z ciepłym i miłym ogniem.
    Dzieci nie mogą spać
    nawet pomimo tego, że odmówiły wieczorne modły.

    Tatuś przychodzi, budzimy się,
    może przyniósł coś z miasta!
    Jest gorąco, więc jesteśmy nadzy.
    Słońce prażyło cały dzień.
    Żwir trzeszczy na podwórzu.
    -Tak, zaiste, teraz przychodzi!
    Tata przychodzi wraz z komarami
    które chcą wejść do naszego domy.
    Wkrótce trzy małe dzieci zasną
    pod sklepieniem w blasku księżyca.

    Księżyc jest cichy wokół gór,
    wokół baśniowych lasów
    Pasmo przesącza się wewnątrz
    ciepłych czerwcowych stodół.
    Nietoperze, których nikt nie widzi
    wychodzą w nocy.
    A kiedy pojawia się brzask
    ptaki zaczynają swą pieśń.
    Słońce wstaje i pragnie obudzić
    kwiaty na naszym wiosennym balkonie.

    Pierwszego dnia budzisz się
    w swoim letnim raju
    Zobaczysz przez tiulową kurtynę
    kwiaty jabłoni na porannym zefirku.
    Konie rżą na zewnątrz.
    Słyszysz buczenie trzmieli
    i z ochotą, noworodek smoka leci
    chcąc wyjść do słońca i światło
    przebija często przez szklaną szybę
    w twoim własnym letnim domku.

    I’m 99,9% sure it’s correct 🙂

  2. Roumanian translation
    “In casa dumneavoastra de vara”

    Străzile cald
    Veti pentru a deschide masina.
    În albastru de o noapte de vară
    Dormit vaci si cai.
    Pe dealul de aerul este rece
    De căldură în jos în vale,
    Şi la domiciliu de aşteptare pentru soţia mea
    Cu foc cald şi natură.
    Copiii nu pot dormi
    Deşi au citit rugăciunile de seară.

    -- Tată merge, noi nu dorm.
    Poate că ne-a adus ceva din oraş!
    E cald, şi am dezbrăcat.
    Soare coapte toată ziua.
    Abdomene pietriş sub picioarele tale.
    -- Da, de fapt, aici, merge!
    Tata este un tantar-suportate de
    Care doresc să intre în casa noastră.
    Curând, trei copii de somn
    Sub acoperiş în lumina lunii.

    Luna este silenţios peste munţi,
    Deasupra zână pădure.
    Raze infiltra în
    Hambarele cald iunie.
    Liliecii, pe care nimeni nu vede,
    Acoperi departe în noapte.
    Iar când vine vorba zori,
    Păsări da naştere la cantecele lor.
    Soare vrea să se trezească şi să prbuzhdaetsya
    Flori pe balcon de primăvară noastre.

    In prima zi cand te trezesti
    În grădina de vară,
    Veţi vedea prin perdelele
    Apple a înflori în briza dimineţii.
    Caii se văita din exterior.
    Ai auzit zumzet de bondari,
    Şi cu nerăbdare nou-născuţi libelule
    Tendinţa de la soare si lumina,
    Adesea bate pe fereastră
    În casa dumneavoastra de vara.

  3. ”Στο εξοχικό σου”

    Μέσα απ’ τους χλιαρούς [όχι ζεστούς] δρόμους
    ταξιδεύεις σε κάμπριο αυτοκίνητα.
    Κατά τη διάρκεια της μελαγχολικής καλοκαιρινής νύχτας
    ξεκουράζονται αγελάδες και άλογα.
    Πάνω σ’ένα λόφο ο αέρας γίνεται δροσερός
    η ζέστη έρχεται σε μια κοιλάδα
    και στο αγροτόσπιτο περιμένει η σύζυγος
    με μια ζεστή και ωραία φωτιά.
    Τα παιδιά δεν μπορούν να κοιμηθούν
    παρ’όλο που έχουν πει τις βραδινές προσευχές τους.

    Ο μπαμπάκας έρχεται, είμαστε ξύπνιοι
    ‘Ισως να ‘χει φέρει κάτι από την πόλη!
    ‘Εχει τόση ζέστη γι’αυτό είμαστε γυμνοί.
    Ο ήλιος έκαιγε όλη μέρα.
    Το χαλίκι τρίζει στην αυλή.
    -Ναι, όντως, τώρα έρχεται!
    Ο μπαμπάκας έρχεται με τα κουνούπια
    που θέλουν να μπουν μες το σπίτι μας.
    Σύντομα τρία μικρά παιδιά αποκοιμιούνται
    κάτω από τη στέγη στο φως του φεγγαριού.

    Το φεγγάρι παραμένει σιωπηλό πάνω απ τα βουνά,
    πάνω από παραμυθένια δάση.
    Φιλτράρει σε σχήμα ράβδωσης
    τις ζεστές σιταποθήκες του Ιούνη.
    Νυχτερίδες που κανένας δε βλέπει
    έξω στη νύχτα να τριγυρίζουν.
    Κι όταν το χάραμα θα ‘ρθει
    ξεκινούν τα πουλιά το τραγούδι τους.
    Ο ήλιος ξυπνά και θέλει να ξυπνήσει
    τα λουλούδια πάνω στο ανοιξιάτικό μας μπαλκόνι.

    Την πρώτη μέρα που θα ξυπνήσεις
    στον καλοκαιρινό σου παράδεισο
    θα δεις μέσα από την κουρτίνα από τούλι
    μήλα ν’ανθίζουν στην πρωινή αύρα.
    Τ’ άλογα κλαίνε έξω.
    Βουητό από αγριομέλισσες ακούς
    και από έναν ανυπόμονο, νεογέννητο δράκο πέταγμα (ακούς) {εννοείται εδώ}
    που θέλει να βγει έξω στον ήλιο και το φως
    χτυπά συχνά σ’ ένα γυάλινο πόνο
    στο δικό σου εξοχικό.

  4. Croatian:

    “U tvojoj ljetnoj kućici”

    Kroz tople ulice
    putuješ u otvorenom autu.
    Kroz plavu ljetnu noć
    krave i konji se odmaraju.
    Na brdu zrak je svježiji,
    toplina dolazi u dolini
    a u kolibi žena čeka
    sa toplom i ljupkom vatrom.
    Djeca ne mogu spavati
    iako su izmolili svoje večernje molitve.

    Tata dolazi, budni smo.
    Možda je donio nešto iz grada!
    Vruće je pa smo goli.
    Sunce je peklo cijeli dan.
    Šljunak se peče u dvorištu.
    Da, stvarno, sad dolazi!
    Tata dolazi s komarcima
    koji žele ući u našu kuću.
    Ubrzo troje male djece zaspi
    pod krovom na Mjesečevom svjetlu.

    Mjesec je tih iznad planina,
    iznad bajkovitih šuma.
    Pruge filtriraju unutra
    tople lipanjske žitnice.
    Šišmiši koje nitko ne vidi
    izlaze u noći.
    A kad zora dođe
    ptice započnu svoju pjesmu.
    Sunce se budi i želi probuditi
    cvijeće na našem balkonu.

    Prvog dana se budiš
    u svom ljetnom raju.
    Vidjet ćeš kroz zavjese
    cvat jabuka na jutarnjem povjetarcu.
    Konji vani cmizdre.
    Čuješ zujanje pčela
    i od željnog, novorođenog zmaja
    koji želi van na sunce i svjetlo,
    udara često u okvir prozora
    u tvojoj vlastitoj ljetnoj kućici.

    Well, the lyrics are not like literally translated, but, most Croatians should understand .. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *