En Katt På Min Kudde

CONTAINS:

1. Swedish lyrics

2. English translation

3. German translation (Deutsch)

4. Polish translation (Polski)

5. Turkish translation (Türkçe)

6. Hungarian translation (Magyar)

7. Greek translation (ελληνικά)

8. Croatian translation (Hrvatski)

9. Czech translation (čeština)


1. Swedish lyrics

by Mats Paulson

Jag ville jag vore en Tarzan,
som svävade i en lian,
som slogs med tigrar och lejon
i djungelen hela da’n.
Jag önskar mig vara en he-man,
en ytterst hemlig agent,
som de hårdaste smällar fått smaka,
som de snyggaste “brudarna” känt.

Det ligger en katt på min kudde,

han ligger och spinner på rygg.
Jag håller en hand på hans mage –
det värmer,jag känner mig trygg.
Och kisse han svänger och vrider
sin stora, lurviga svans.
Jag tanker så sorgligt det vore
om vi båda just nu inte fanns!

Jag ville vara Casanova,
som klarade allt i sex.
En tio, tolv kvinnor om natten
utan det minsta komplex.
En kille för porrinstituten
att satsa en summa på.
Det skulle bli många millioner,
i bankboken skulle det stå.

Det ligger en katt på min kudde,
han ligger och spinner på rygg.
Jag håller en hand på hans mage –
det värmer,jag känner mig trygg.
Och kisse han svänger och vrider
sin stora, lurviga svans.
Jag tanker så sorgligt det vore
om vi båda just nu inte fanns!

Här sitter jag ensam och nynnar
och skriver en visa ibland.
Det är den “fan i båten”,
som jag orkar ro i land.

Det ligger en katt på min kudde,
han ligger och spinner på rygg.
Jag håller en hand på hans mage –
det värmer,jag känner mig trygg.
Och kisse han svänger och vrider
sin stora, lurviga svans.
Jag tänker så sorgligt det vore
om vi båda just nu inte fanns!

2. English translation

by Ingegerd Claesson

“A cat on my pillow”

I wish i were a Tarzan
suspended in a liane,
who fought with tigers and lions
in the jungle all day.
I wish I was a he-man,
a very secret agent,
who had gotten the hardest hits
and known the prettiest broads.

A cat lies on my pillow,
he is lies puring on his back
I’m holding a hand on his tummy
it warms, I’m feeling safe
And kitty he’s swinging and twisting
his big, fluffy tail.
I’m thinking how sad it would be
if we two didn’t exist!

I wish I were Casanova
who could manage everything in sex.
Ten twelve women a night
without any complex.
A guy for the porn institutes
to bet some money on.
It would become many millions
the bank account would show.

A cat lies on my pillow,
he is lies puring on his back
I’m holding a hand on his tummy
it warms, I’m feeling safe
And kitty he’s swinging and twisting
his big, fluffy tail.
I’m thinking how sad it would be
if we two didn’t exist!

Here I sit alone and hum
and write a song sometimes
It is the “devil in the boat”,
who I managed to row to the shore.

A cat lies on my pillow,
he is lies puring on his back
I’m holding a hand on his tummy
it warms, I’m feeling safe
And kitty he’s swinging and twisting
his big, fluffy tail.
I’m thinking how sad it would be
if we two didn’t exist!

—————-

Comment of the translator:

The devil in the boat comes from the Swedish expression” if you have taken the devil into the boat you have to row him to the shore”, which means that you have to finish what you started even if it’s not pleasant.

3. German translation

by Sabine Fundel

“Ein Kater auf meinem Kissen”

Ich wünschte ich wäre ein Tarzan,
schwebend an einer Liane,
der den ganzen Tag
mit Tigern und Löwen im Dschungel kämpft
Ich wünschte ich wäre ein Macho,
ein Geheimagent,
der die härtesten Schläge abbekommen hat
und die schönsten Weiber kennt.

Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
er liegt schnurrend auf seinem Rücken
Ich halte eine Hand an seinen Bauch
er ist warm, ich fühle mich sicher
Und Kätzchen, er schwingt und dreht
seinen großen, flauschigen Schwanz,
Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
wenn wir beide nicht existieren würden!

Ich wünschte, ich wäre Casanova
der alles, was Sex angeht, bewerkstelligen könnte.
Zehn/Zwölf Frauen in einer Nacht
ohne irgendwelche Komplexe.
Ein Kerl für die Porno-Institute
um etwas Geld darauf zu wetten
dass es viele Millionen wären
die das Bankkonto zeigen würde.

Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
er liegt schnurrend auf seinem Rücken
Ich halte eine Hand an seinen Bauch
er ist warm, ich fühle mich sicher
Und Kätzchen, er schwingt und dreht
seinen großen, flauschigen Schwanz,
Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
wenn wir beide nicht existieren würden!

Hier sitze ich alleine und summe
und manchmal schreibe ich einen Song
“Es ist der “Teufel im Boot”,
den ich versuche an den Strand zu reihen.”

Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
er liegt schnurrend auf seinem Rücken
Ich halte eine Hand an seinen Bauch
er ist warm, ich fühle mich sicher
Und Kätzchen, er schwingt und dreht
seinen großen, flauschigen Schwanz,
Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
wenn wir beide nicht existieren würden!

4. Polish translation

by Martyna Jasińska

“Kot na mej poduszce”

Chciałbym być Tarzanem
Wieszającym się na lianach,
który całe dnie walczy z tygrysami i lwami
w dżungli
Chciałbym być He-manem,
sekretnym agentem,
który zna najlepsze ciosy
i najpiękniejsze rozlewiska.

Kot leży na mej poduszce,
leży niewinnie na plecach
Trzymam rękę na jego brzuszku
jest ciepły, czuję się bezpiecznie
Kotek kręci się, obraca, kołysze
jego wielki, puszysty ogon.
Myślę, jak smutno byłoby,
gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

Chciałbym być Casanova
który mógłby wszystko podczas seksu
10, 12 kobiet jednej nocy
bez żadnych kompleksów.
Facetem, który dałby trochę kasy
na zakłady porno.
To zmieniłoby się w miliony,
które pokazałoby konto bankowe.

Kot leży na mej poduszce,
leży niewinnie na plecach
Trzymam rękę na jego brzuszku
jest ciepły, czuję się bezpiecznie
Kotek kręci się, obraca, kołysze
jego wielki, puszysty ogon.
Myślę, jak smutno byłoby,
gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

Siedzę tu sam i nucę
czasami napiszę piosenkę.
To ‘diabeł w łodzi’
któremu kazałem wiosłować do brzegu.

Kot leży na mej poduszce,
leży niewinnie na plecach
Trzymam rękę na jego brzuszku
jest ciepły, czuję się bezpiecznie
Kotek kręci się, obraca, kołysze
jego wielki, puszysty ogon.
Myślę, jak smutno byłoby,
gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

5. Turkish translation

by Tülay Aydın

Yastığımdaki Kedi”
Keşke Tarzan olsaydım
bir sarmaşığa asılı,
kaplanlar ve aslanlarla savaşmış
bütün gün bir yağmur ormanında.
Keşke He-Man olsaydım
Gizli bir ajan,
en zorlu vuruşları yapmış,
oldukça geniş çevreleri iyi bilmiş…

Bir kedi uzanıyor yastığımda
Büsbütün sırtüstü uzanmış
Elim karnının üstünde,
ısıtıyor, güvende hissediyorum.
ve kedicik, sallıyor ve kıvırıyor
büyük, kabarık kuyruğunu.
Düşünüyorum da ne kadar hüzünlü olurdu,
İkimiz de var olmasaydık!

Keşke Casanova olsaydım
Seks adına her şeyin üstesinden gelebilmiş.
Bir gecede on-on iki kadın
hiçbir karmaşa olmadan.
Bir adam, porno kuruluşlarında
para üzerine bahse giren.
Çokça milyonlara dönüştüğünü
bir banka hesabı gösterebilirdi.

Bir kedi uzanıyor yastığımda
Büsbütün sırtüstü uzanmış
Elim karnının üstünde,
ısıtıyor, güvende hissediyorum.
ve kedicik, sallıyor ve kıvırıyor
büyük, kabarık kuyruğunu.
Düşünüyorum da ne kadar hüzünlü olurdu,
İkimiz de var olmasaydık!

Burada yalnız oturup mırıldanıyorum
bazen de bir şarkı yazıyorum.
İşte bu “bottaki o şeytan”,
Kürek çeke çeke sahile götürmeyi başardığım.

Bir kedi uzanıyor yastığımda
Büsbütün sırtüstü uzanmış
Elim karnının üstünde,
ısıtıyor, güvende hissediyorum.
ve kedicik, sallıyor ve kıvırıyor
büyük, kabarık kuyruğunu.
Düşünüyorum da ne kadar hüzünlü olurdu,
İkimiz de var olmasaydık!

6. Hungarian tranlation

by Nikita

“Macska a párnán”

Bárcsak lennék Tarzan
lógva egy liánon
ki harcolt tigrisekkel és oroszlánokkal
a dzsungelben minden nap

Bárcsak lennék az ember
egy nagy titkos ügynök,
ki a legkeményebbeket ütötte
és aki ismerte a legszebb nőket

A macska a párnán fekszik,
fekszik a hátán és dorombol
a kezemet a pocakján tartom
meleg,így biztonságban érzem magam
És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
ha mi ketten nem léteznénk

Bárcsak lennék Casanova,
kinek a szex könnyen megy
tíz-tizenkét nő egy éjszaka
minden nehézség nélkül
Egy srác ,ki a pornóiparba
fektet egy kis pénzt
és ebből lesz sok millió
amit a bakszámla mutat

A macska a párnán fekszik,
fekszik a hátán és dorombol
a kezemet a pocakján tartom
meleg,így biztonságban érzem magam
És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
ha mi ketten nem léteznénk

Itt ülök egyedül és zümmögök
és néha írok egy dalt
ez van, ördög a hajón
de sikerült a partra evezni

A macska a párnán fekszik,
fekszik a hátán és dorombol
a kezemet a pocakján tartom
meleg,így biztonságban érzem magam
És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
ha mi ketten nem léteznénk

7. Greek translation

by Yannis Papadopoulos

“Ένας γάτος στο μαξιλάρι μου”

Εύχομαι να ‘μουν ο Ταρζάν
να κρέμομαι από κλαδία
και να παλεύω με τίγρεις και λιοντάρια
όλη μέρα μες στη ζούγκλα.
Εύχομαι να ήμουν ένας υπερήρωας,
ένας μυστικός πράκτορας,
που έχει δεχθεί τα πιο σκληρά χτυπήματα
και έχει γνωρίσει τα ωραιότερα κορίτσια.

Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

Εύχομαι να ‘μουν ο Καζανόβας
που κατάφερνε τα πάντα στον έρωτα.
Δέκα-δώδεκα γυναίκες σε μια βραδιά
χωρίς καμια συστολή·
ένας άνδρας για να επενδύσουν
πάνω του οι οίκοι ανοχής.
Τότε οι λογαριασμοί τους
θα γέμιζαν με πολλά εκατομμύρια.

Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

Τώρα κάθομαι εδώ και μουρμουρίζω,
γράφω κάποιο τραγούδι μερικές φορές.
Τούτος είναι ο “διάβολος μες στη βάρκα”
που έβγαλα με το κουπί ως την ακτή.
ήταν μια δύσκολη δουλειά,
που όμως κατάφερα να τελειώσω]

Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

8. Croatian translation

by Karolina Pavlov

“Mačka na mom jastuku”

Volio bih da sam Tarzan
koji se vješa po lijanama
koji se bori s tigrovima i lavovima
u džungli po cjieli dan.
Volio bih da sam macho-muškarac
tajni agent
koji je dobio najteže udarce
i zna najljepše žene.

Mačka leži na mom jastuku
leži predeći na leđima
Držim ruku na njezinom trbuščiću
Grije, osjećam se sigurno
A mačka, njiše i okreće
svoj veliki, mekani rep.
Mislim se kako bi tužno bilo
Da nas dvoje ne postojimo!

Volio bih da sam Casanova
koji bi upravljao svime u seksu.
Deset, dvanaest žena na noć
Bez problema.
Momka za porno institute
Za kladiti se.
Bili bi to milijuni
Bankovni račun bi pokazao.

Mačka leži na mom jastuku
leži predeći na leđima
Držim ruku na njezinom trbuščiću
Grije, osjećam se sigurno
A mačka, njiše i okreće
svoj veliki, mekani rep.
Mislim se kako bi tužno bilo
Da nas dvoje ne postojimo!

Sjedim sam i pjevušim
Ponekad pišem pjesme
To je “vrag u brodu”
Kome sam pokazao kako veslati do obale.

Mačka leži na mom jastuku
leži predeći na leđima
Držim ruku na njezinom trbuščiću
Grije, osjećam se sigurno
A mačka, njiše i okreće
svoj veliki, mekani rep.
Mislim se kako bi tužno bilo
Da nas dvoje ne postojimo!

9. Czech translation

by Jitka Holanova

«Kocour na mém polštáři»

Chtěl bych být Tarzan
Zavěšený na liáně,
Který celý den v džungli
Bojoval s tygry a lvy
Chtěl bych být správný chlap
Super tajný agent
Který ochutnal ty nejtvrdší rány
A zná ty nejžhavější holky

Na mém polštáři leží kocour
Leží tam a otáčí se na záda
Držím ruku na jeho břiše
Hřeje to, cítím se bezpečně
Kocourek kroutí a pohupuje
Svým velkým načechraným ocasem
A já přemýšlím o tom, jak smutné by bylo,
Kdyby jsme my dva nebyli.

Chtěl bych být Casanova
Co zvládá všechno v sexu
Deset, dvanáct žen za noc
Bez jakýchkoli složitostí
Chlapík pro porno instituty
Na kterého by se dalo vsadit
A vyhrát mnoho milionů
Které by ukázal bankovní účet

Na mém polštáři leží kocour
Leží tam a otáčí se na záda
Držím ruku na jeho břiše
Hřeje to, cítím se bezpečně
Kocourek kroutí a pohupuje
Svým velkým načechraným ocasem
A já přemýšlím o tom, jak smutné by bylo,
Kdyby jsme my dva nebyli

Sedím tu sám a broukám si.
Psát píseň je někdy
Jako “ďábel v člunu”
Kterého jsem zvládl dopravit ke břehu

Na mém polštáři leží kocour
Leží tam a otáčí se na záda
Držím ruku na jeho břiše
Hřeje to, cítím se bezpečně
Kocourek kroutí a pohupuje
Svým velkým načechraným ocasem
A já přemýšlím o tom, jak smutné by bylo,
Kdyby jsme my dva nebyli.

25 thoughts on “En Katt På Min Kudde”

  1. “Ein Kater auf meinem Kissen”

    ich wär ein Tarzan,
    schwebend an einer Liane,
    der den ganzen Tag
    mit Tigern und Löwen im Dschungel kämpft
    Ich wünschte ich wäre ein Macho,
    ein Geheimagent,
    der die härtesten Schläge abbekommen hat
    und die schönsten Weiber kennt.

    Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
    er liegt schnurrend auf seinem Rücken
    Ich halte eine Hand an seinen Bauch
    er ist warm, ich fühle mich sicher
    Und Kätzchen, er schwingt und dreht
    seinen großen, flauschigen Schwanz,
    Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
    wenn wir beide nicht existieren würden!

    Ich wünschte, ich wäre Don Juan
    der alles, was Sex angeht, bewerkstelligen könnte.
    Zehn/Zwölf Frauen in einer Nacht
    ohne irgendwelche Komplexe.
    Ein Kerl für die Porno-Institute
    um etwas Geld darauf zu wetten
    dass es viele Millionen wären
    die das Bankkonto zeigen würde.

    Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
    er liegt schnurrend auf seinem Rücken
    Ich halte eine Hand an seinen Bauch
    er ist warm, ich fühle mich sicher
    Und Kätzchen, er schwingt und dreht
    seinen großen, flauschigen Schwanz,
    Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
    wenn wir beide nicht existieren würden!

    Hier sitze ich alleine und summe
    und manchmal schreibe ich einen Song
    “Es ist der “Teufel im Boot”,
    den ich versuche an den Strand zu reihen.”

    Ein Kater liegt auf meinem Kissen,
    er liegt schnurrend auf seinem Rücken
    Ich halte eine Hand an seinen Bauch
    er ist warm, ich fühle mich sicher
    Und Kätzchen, er schwingt und dreht
    seinen großen, flauschigen Schwanz,
    Ich denke darüber nach, wie traurig es wäre
    wenn wir beide nicht existieren würden!

  2. Polish translation:

    ‘Kot na mej poduszce’

    Chciałbym być Tarzanem
    Wieszającym się na lianach,
    który całe dnie walczy z tygrysami i lwami
    w dżungli
    Chciałbym być He-manem,
    sekretnym agentem,
    który zna najlepsze ciosy
    i najpiękniejsze rozlewiska.

    Kot leży na mej poduszce,
    leży niewinnie na plecach
    Trzymam rękę na jego brzuszku
    jest ciepły, czuję się bezpiecznie
    Kotek kręci się, obraca, kołysze
    jego wielki, puszysty ogon.
    Myślę, jak smutno byłoby,
    gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

    Chciałbym być Don Juanem
    który zarządzałby wszystkim w seksie.
    1012 kobiet jednej nocy
    bez żadnych kompleksów.
    Facetem, który dałby trochę kasy
    na zakłady porno.
    To zmieniłoby się w miliony,
    które pokazałoby konto bankowe.

    Kot leży na mej poduszce,
    leży niewinnie na plecach
    Trzymam rękę na jego brzuszku
    jest ciepły, czuję się bezpiecznie
    Kotek kręci się, obraca, kołysze
    jego wielki, puszysty ogon.
    Myślę, jak smutno byłoby,
    gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

    Siedzę tu sam i nucę
    czasami napiszę piosenkę.
    To ‘diabeł w łodzi’
    któremu kazałem wiosłować do brzegu.

    Kot leży na mej poduszce,
    leży niewinnie na plecach
    Trzymam rękę na jego brzuszku
    jest ciepły, czuję się bezpiecznie
    Kotek kręci się, obraca, kołysze
    jego wielki, puszysty ogon.
    Myślę, jak smutno byłoby,
    gdybyśmy my dwoje nie istnieli!

  3. Roumanian translation
    “Pisica pe perna mea”

    Aş dori să fie Tarzan,
    agăţat pe de viţă de vie
    şi toată ziua luptă
    in jungla cu tigri si lei.
    Aş dori să fie un barbat adevarat
    un agent secret
    rezista la un şoc puternic
    femei frumoase si cunostinte.

    Cat culcat pe perna mea
    El se află, toarce la spate
    I a păstra o mână pe burtica
    El incalzeste, ma simt in siguranta
    Un pisoi se deschid larg şi filarea
    sale mari, stufoase coada.
    Cred că a fost ca şi cum din păcate
    dacă ambele nu exista.

    Aş dori să fi un Don Juan,
    care ar putea fi totul despre sex.
    Zece douăsprezece femei pe noapte
    fără complexe.
    Omul, în cazul în care puteţi câştiga
    în instituţiile libere.
    Multe milioane ar apărea
    în bancă.

    Cat culcat pe perna mea
    El se află, toarce la spate
    I a păstra o mână pe burtica
    El incalzeste, ma simt in siguranta
    Un pisoi se deschid larg şi filarea
    sale mari, stufoase coada.
    Cred că a fost ca şi cum din păcate
    dacă ambele nu exista.

    Stau singur aici şi tors,
    şi de a scrie, uneori, cantece.
    Aceasta este “diavolul este in barca”
    pe care am reuşit să aterizeze pe mal.

    Cat culcat pe perna mea
    El se află, toarce la spate
    I a păstra o mână pe burtica
    El incalzeste, ma simt in siguranta
    Un pisoi se deschid larg şi filarea
    sale mari, stufoase coada.
    Cred că a fost ca şi cum din păcate
    dacă ambele nu exista.

  4. @ Sofia:
    “liana” = τροπικό αναρριχητικό φυτό, αυτό από το οποίο κρέμεται ο Ταρζάν. Θα μπορούσες να το μεταφράσεις σαν «κληματαριά» ή «περικοκλάδα».

  5. Thanks Yannis! 🙂 Now I’m able to do the translation! You’re very helpful! Thanks again!

  6. ”Μια γάτα στο μαξιλάρι μου”

    Εύχομαι να ήμουν ένας Ταρζάν
    αιωρούμενος σε μια κληματαριά,
    που πάλευε με τίγρεις και λιοντάρια
    στη ζούγκλα όλη μέρα.
    Εύχομαι να ήμουν ένας κάποιος,
    ένας πολύ μυστικός πράκτορας,
    που είχε βιώσει τα πιο δυνατά χτυπήματα
    και είχε γνωρίσει τα γλυκύτερα <>(εννοώ μεγαλεία).

    Μια γάτα ξαπλώνει στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει ανάσκελα
    έχω το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του
    είναι ζεστά, νιώθω ασφαλής.
    Και ο γαοτύλης κουνάει και στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή του ουρά.
    Σκέφτομαι πόσο λυπηρό θα ήταν
    αν εμείς οι δυο δεν υπήρχαμε !

    Εύχομαι να ήμουν ο Δον Ζουάν
    που μπορούσε να καταφέρει τα πάντα στο σεξ
    Δέκα-δώδεκα γυναίκες την ημέρα
    χωρίς κανένα κόμπλεξ.
    ‘Eνας άντρας για τα πορνό ινστιτούτα
    να στοιχηματίζεις πολλά επάνω του.
    Θα γινόταν πολλά εκατομμύρια
    θα έδειχνε ο τραπεζικός λογαριασμός.

    Μια γάτα ξαπλώνει στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει ανάσκελα
    έχω το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του
    είναι ζεστά, νιώθω ασφαλής.
    Και ο γαοτύλης κουνάει και στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή του ουρά.
    Σκέφτομαι πόσο λυπηρό θα ήταν
    αν εμείς οι δυο δεν υπήρχαμε !

    Εδώ κάθομαι μόνος και αθροίζω
    και γράφω και κανένα τραγούδι μερικές φορές.
    Είναι ο διάβολος στη βάρκα
    που τον έκανα να κωπηλατήσει μέχρι τη στεριά.

    Μια γάτα ξαπλώνει στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει ανάσκελα
    έχω το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του
    είναι ζεστά, νιώθω ασφαλής.
    Και ο γαοτύλης κουνάει και στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή του ουρά.
    Σκέφτομαι πόσο λυπηρό θα ήταν
    αν εμείς οι δυο δεν υπήρχαμε !

    Finally I managed to do the translation!!!! Here it is!!!!

  7. ** I am suggesting a totally different GREEK translation (ελληνικά) **

    (In the next comment I am explaining to Sofia in Greek why I recommend a different translation instead of hers. Her work is very much appreciated, of course.)

    “Ένας γάτος στο μαξιλάρι μου”

    Εύχομαι να ‘μουν ο Ταρζάν
    να κρέμομαι από κλαδία
    όλη μέρα μες στη ζούγκλα.
    Εύχομαι να ήμουν ένας υπερήρωας,
    ένας μυστικός πράκτορας,
    που έχει δεχθεί τα πιο σκληρά χτυπήματα
    και έχει γνωρίσει τα ωραιότερα κορίτσια.

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου στην κοιλιά του
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε ανεμίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    αν εμείς οι δύο δεν είχαμε υπάρξει.

    Εύχομαι να ‘μουν ο Δον Ζουάν
    που μπορούσε να καταφέρει τα πάντα στον έρωτα.
    Δέκα-δώδεκα γυναίκες σε μια βραδιά
    χωρίς καμια συστολή.
    Ένας άνδρας για να στοιχηματίσουν
    πάνω του οι οίκοι ανοχής.
    Τότε οι λογαριασμοί θα γέμιζαν
    πολλά εκατομμύρια.

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου στην κοιλιά του
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε ανεμίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    αν εμείς οι δύο δεν είχαμε υπάρξει.

    Τώρα κάθομαι εδώ και μουρμουρίζω,
    γράφω και ένα τραγούδι μερικές φορές.
    Αυτός είναι ο “διάβολος μες στη βάρκα”
    που κατάφερα να βγάλω ως την ακτή.
    [=είναι αυτή η δύσκολη δουλειά μου,
    που κατάφερα να τελειώσω]

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου στην κοιλιά του
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε ανεμίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    αν εμείς οι δύο δεν είχαμε υπάρξει.

  8. SORRY, I made a mistake too. Here’s the CORRECT Greek version

    “Ένας γάτος στο μαξιλάρι μου”

    Εύχομαι να ‘μουν ο Ταρζάν
    να κρέμομαι από κλαδία
    όλη μέρα μες στη ζούγκλα.
    Εύχομαι να ήμουν ένας υπερήρωας,
    ένας μυστικός πράκτορας,
    που έχει δεχθεί τα πιο σκληρά χτυπήματα
    και έχει γνωρίσει τα ωραιότερα κορίτσια.

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

    Εύχομαι να ‘μουν ο Δον Ζουάν
    που κατάφερνε τα πάντα στον έρωτα.
    Δέκα-δώδεκα γυναίκες σε μια βραδιά
    χωρίς καμια συστολή·
    ένας άνδρας για να επενδύσουν
    πάνω του οι οίκοι ανοχής.
    Τότε οι λογαριασμοί τους
    θα γέμιζαν με πολλά εκατομμύρια.

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

    Τώρα κάθομαι εδώ και μουρμουρίζω,
    γράφω κάποιο τραγούδι μερικές φορές.
    Τούτος είναι ο “διάβολος μες στη βάρκα”
    που έβγαλα με το κουπί ως την ακτή.
    [=ήταν μια δύσκολη δουλειά,
    που όμως κατάφερα να τελειώσω]

    Ένας γάτος βρίσκεται στο μαξιλάρι μου
    ξαπλώνει και κουλουριάζεται ανάσκελα.
    Κρατώ το χέρι μου πάνω στην κοιλιά του,
    ζεστένεται και νιώθω ασφαλής.
    Και ο γάτος τότε στριφογυρίζει
    τη μεγάλη, φουντωτή ουρά του.
    Αναρωτιέμαι, πόσο θλιβερό θα ήταν
    εμείς οι δύο να μην είχαμε υπάρξει!

  9. @Sofia

    Σ’ ευχαριστούμε πολύ για τον κόπο σου, ο οποίος εκτιμάται πολύ. Ωστόσο, αποφάσισα να ξανακάνω τη μετάφραση από την αρχή, στηριζόμενος στο αγγλικό αλλά και στο σουηδικό πρωτότυπο, γιατί διαπίστωσα σημεία στη δική σου, που θεώρησα ότι παρουσιάζουν ατέλειες. Σου παραθέτω πολύ ευγενικά μερικά.

    --Θεώρησα ότι το “porn institutes” δεν αποδίδεται δόκιμα στα ελληνικά με το “ινστιτούτα πορνό”, αλλά με το “οίκοι ανοχής”.
    --Το “hum” σημαίνει “ψιθυρίζω, μουρμουρίζω, βουΐζω”· μάλλον το διάβασες σαν “sum” και απέδωσες με το “αθροίζω”.
    --Το “he-man” στο κείμενο δεν σημαίνει “κάποιος”· υπάρχει αυτούσιο και στο πρωτότυπο, είναι το όνομα παλιού ήρωα κινουμένων σχεδίων.
    --Ο γάτος είναι αρσενικός, το διαπίστωσα και στο πρωτότυπο, όπου λέει “katt” (η γάτα είναι “katta”).
    --Στους στίχους δεν κωπηλατεί ο διάβολος, αλλά αυτός που τραγουδά.
    --Το “broads”, που απέδωσες με το “μεγαλεία”, με μπέρδεψε και μένα. Ωστόσο το πρωτότυπο αναγράφρει “brudarna”, που σημαίνει “κορίτσια”, “κοπέλες”, και βγάζει και καλύτερα νόημα.

    Όπως είπα, εκτιμάμαι τον κόπο σου. Θα χαρώ πολύ να σε βοηθήσω σε μελλοντικές μεταφράσεις σου.

  10. @Yannis Δεν πειράζει. Ευχαριστώ για την παρατήρηση. ‘Ηταν μια δύσκολη μετάφραση έχω να πω. Και κάποια σημεία που δεν έβγαζαν ξεκάθαρο νόημα στα αγγλικά προσπάθησα να τα κατανοήσω καλύτερα στα γερμανικά. Τώρα όσο αφορά σουηδικά πρότυπα και λέξεις, έχω να παραδεχτώ ότι δεν είχα ιδέα σχετικά με αυτά και σ’ αυτό αποδίδω την τόσο διαφορετική μετάφραση.
    Τέλος πάντων, ευχαριστώ και ελπίζω να συνεργαστούμε στις επερχόμενες μεταφράσεις.

  11. Hallo Julia!

    You know the first line in the second verse “Jag ville vara Don Juan,” is changed to ” Jag ville bli Casanova,” as Alexander sings.Will you correct that? Sorry, I sent you the wrong line originaly!

    It´s so nice to se the literary translations of all the songs. Many can understand what it´s all about. So nice!

    Friendly

    Mats Paulson

  12. Hungarian translation

    Macska a párnán

    Bárcsak lennék Tarzan
    lógva egy liánon
    ki harcolt tigrisekkel és oroszlánokkal
    a dzsungelben minden nap

    Bárcsak lennék az ember
    egy nagy titkos ügynök,
    ki a legkeményebbeket ütötte
    és aki ismerte a legszebb nőket

    A macska a párnán fekszik,
    fekszik a hátán és dorombol
    a kezemet a pocakján tartom
    meleg,így biztonságban érzem magam
    És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
    Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
    ha mi ketten nem léteznénk

    Bárcsak lennék Casanova,
    kinek a szex könnyen megy
    tíz-tizenkét nő egy éjszaka
    minden nehézség nélkül
    Egy srác ,ki a pornóiparba
    fektet egy kis pénzt
    és ebből lesz sok millió
    amit a bakszámla mutat

    A macska a párnán fekszik,
    fekszik a hátán és dorombol
    a kezemet a pocakján tartom
    meleg,így biztonságban érzem magam
    És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
    Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
    ha mi ketten nem léteznénk

    Itt ülök egyedül és zümmögök
    és néha írok egy dalt
    ez van, ördög a hajón
    de sikerült a partra evezni

    A macska a párnán fekszik,
    fekszik a hátán és dorombol
    a kezemet a pocakján tartom
    meleg,így biztonságban érzem magam
    És a cica lengeti és csóválja nagy bolyhos farkát
    Én azon gondolkodom ,milyen szomorú lenne
    ha mi ketten nem léteznénk

    1. @Nikita, thank you for your translation! I think it’s first time we have Hungarian translation here:)) I have added it to the posting. Have I wrote the name of your language right?

  13. @Mats Paulson, thank you for the correction!:) We wondererd about this line too….. I will change it in the lyrics and translations:)

  14. Croatian:

    “Mačka na mom jastuku”

    Volio bih da sam Tarzan
    koji se vješa po lijanama
    koji se bori s tigrovima i lavovima
    u džungli po cjieli dan.
    Volio bih da sam macho-muškarac
    tajni agent
    koji je dobio najteže udarce
    i zna najljepše žene.

    Mačka leži na mom jastuku
    leži predeći na leđima
    Držim ruku na njezinom trbuščiću
    Grije, osjećam se sigurno
    A mačka, njiše i okreće
    svoj veliki, mekani rep.
    Mislim se kako bi tužno bilo
    Da nas dvoje ne postojimo!

    Volio bih da sam Casanova
    koji bi upravljao svime u seksu.
    Deset, dvanaest žena na noć
    Bez problema.
    Momka za porno institute
    Za kladiti se.
    Bili bi to milijuni
    Bankovni račun bi pokazao.

    Mačka leži na mom jastuku
    leži predeći na leđima
    Držim ruku na njezinom trbuščiću
    Grije, osjećam se sigurno
    A mačka, njiše i okreće
    svoj veliki, mekani rep.
    Mislim se kako bi tužno bilo
    Da nas dvoje ne postojimo!

    Sjedim sam i pjevušim
    Ponekad pišem pjesme
    To je “vrag u brodu”
    Kome sam pokazao kako veslati do obale.

    Mačka leži na mom jastuku
    leži predeći na leđima
    Držim ruku na njezinom trbuščiću
    Grije, osjećam se sigurno
    A mačka, njiše i okreće
    svoj veliki, mekani rep.
    Mislim se kako bi tužno bilo
    Da nas dvoje ne postojimo!

  15. Осмысленная песня, но я считаю, что А. нужно повзрослеть, чтобы спеть эту песню.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *