A Fairytale új feldolgozásban

A Fairytale és a Kotyik új feldolgozásban 

Fotó: privát

2017.  október 20-án megjelent Alexander új albuma – egy maxi CD – a Fairytale és a Kotik feldolgozásával, új hangszerelésben és duett verzióban is – Franziska Wiese német hegedűművész-énekessel.

1. Fairytale – Duett, angol/német
2. Kotik – Duett, orosz/német 
3. Märchen (Tündérmese) – szóló, Franziska Wiese, német
4. Fairytale – remix 

Itt megvásárolható a CD,  ill. online hallgatható vagy letölthető mind a 4 szám:
             
A “Fairytale” premierje október 21-én volt a “Schlagerboom” című megashowban a németországi Dortmunder Westfalenhallenben, mintegy 10 ezer néző előtt. A német nyelvterület 3 országának televíziója közvetítette , csak az ARD-n közel 5 millióan látták. 
Itt megnézheted ezt a nagyszerű előadást:

 

 

Interjú a Schlagerboom után, magyar felirattal:

A dal videóklipje: 

A “Märchen”  dalszövege és magyar fordítása – német szöveg: Marc Hiller

(Leirat: Jörg Kollan)

Mir gefiel ein schöner Junge / Tetszett egy jóképű fiú
Ich kannte ihn seit vielen Jahrn / Sok éve ismertem már
Er war meine erste Liebe / Ő volt az első szerelmem
Der Himmel schien unendlich nah / Az ég végtelen közelinek tűnt

Wenn wir spiel’n, werden Märchen wahr / Amikor játszunk,  a tündérmesék valóra válnak
Märchen, so wie wir / A mesék, amilyenek mi vagyunk
Und lass uns heute für immer schwör’n / És ma örökre esküdjünk meg
Dass wir uns nie verlier’n / Hogy soha nem veszítjük el egymást

Jeden Tag war’n wir zerschnitten / Minden nap összevesztünk
Und jede Nacht wieder verliebt / És minden nap újra egymásba szerettünk
Keiner machte mich so traurig / Senki nem tudott úgy elszomorítani
Und niemand schaffte, dass mein Herz so fliegt / És senki nem emelte olyan magasra a szívem

Er war meine erste Liebe / Ő volt az első szerelmem
Bevor der Himmel über uns zerbrach / Mielőtt az ég ránk nem omlott
Endlich haben wir uns wieder / Végre újra egymáséi vagyunk
Es fühlt sich wie ein neues Leben an / Mintha egy új élet kezdődne

Wenn wir spiel’n, werden Märchen wahr / Amikor játszunk,  a tündérmesék valóra válnak
Märchen, so wie wir / A mesék, amilyenek mi vagyunk
Und lass uns heute für immer schwör’n / És ma örökre esküdjünk meg
Dass wir uns nie verlier’n / Hogy soha nem veszítjük el egymást

Märchen werden wahr / Amikor játszunk,  a tündérmesék valóra válnak
Märchen, so wie wir / A mesék, amilyenek mi vagyunk
Und lass uns heute für immer schwör’n / És ma örökre esküdjünk meg
Dass wir uns nie verlier’n / Hogy soha nem veszítjük el egymást


A “Kotyik” dalszövege és magyar fordítása – orosz szöveg: Jaroszlav Rakityin

   Давно решил, что не влюблюсь я больше никогда /Régen elhatároztam, hogy nem leszek többé szerelmes,
A тут явилась ты, мой котик, котик, котик, котик / És akkor megjelentél te, én cicusom, cicusom, cicusom, cicusom
Был не зависим, а сейчас так скучно без тебя / Független voltam, de most olyan unalmas nélküled
Ты сердце разрываешь, с моей душой играешь….  / Összetöröd a szívemet, játszol a lelkemmel

Ich kann doch wirklich nichts dafür, dass dein Kopf Unsinn treibt / Tényleg nem tehetek róla, hogy hülyeségeket képzelsz
Ich spiel doch nur, mein Mäuschen, Mäuschen, Mäuschen, Mäuschen… / Pedig én csak játszom, egérkém, egérkém, egérkém
Dann streichelst du mich sanft und wünschst, dass ich bei dir bleib / Gyengéden megsimogatsz és azt kívánod, hogy melletted maradjak
Du ziehst mich mit Gefühlen, dein Blick, der kann nicht lügen… / Csak húzol az érzéseiddel,  de a pillantásod nem hazudik…

А может, может быть, сможем / És talán, talán az álmok
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда… / Bilincseit összetörhetjük, és együtt lehetünk örökre.
И может любовь поможет / És talán a szerelem segíteni fog
В реальность превратить волшебный сон, в котором только мы вдвоем..! / A varázslatos álmot valósággá változtatni, ahol csak Te és én vagyunk

Und kommst du mir zu nah, fahr ich schon mal die Krallen aus / És túl közel jössz hozzám, kiengedem rögtön a karmaimat
Und nenn mich bitte nicht mehr Kätzchen, Kätzchen, Kätzchen, Kätzchen….. / És ne hívj többet cicusnak, cicusnak, cicusnak, cicusnak
Ich weiß nicht wie, doch du hast mir den ganzen Stolz geraubt / Nem tudom, hogyan, de az összes büszkeségemet elraboltad
Du willst es doch, ich wehr mich, das Spiel ist zu gefährlich / Pedig te akarod, én védekezem, a játék túl veszélyes

И пусть твердят, что мы не будем вместе никогда / Csak hadd mondják, hogy sosem leszünk együtt
Что так бывает лишь во сне мой зайчик, зайчик, зайчик / Hogy ez csak az álmokban létezik, én nyuszim, nyuszim, nyuszim
Но для тебя, я сдвину горы, осушу моря… / De érted elmozdítom a hegyeket, felszárítom a tengereket
Одно я точно знаю, лишь о тебе мечтаю… / Egy dolgot tudok biztosan: csak rólad álmodom

Trau dich, ja es ist möglich, wir wissen beide, wie es geht / Hidd el, igen, lehetséges, mindketten tudjuk, hogy megy ez
Die Zeit für uns ist nicht zu spät / Sosincs késő kettőnknek
Trau dich, du glaubst, es geht nicht / Bízz, azt hiszed, nem megy
Das Glück ist schon zum Greifen nah / Mindjárt elérjük a boldogságot
Das Wunder wird von uns jetzt endlich wahr… / A csodánk most végre valóra válik

 Bevor du in mein Leben kamst / Mielőtt az életembe csöppentél
Wollt ich alleine sein, jetzt lieg ich wach / Egyedül akartam lenni, és most ébren fekszem
Und sehne mich nach dir, mein Häschen, Häschen… / És utánad vágyakozom, kis nyuszim, kis nyuszim

С тех пор твою ладонь не отпускаю никогда… / És azóta nem engedem el a kezed
С тех пор я точно знаю, что я не зря мечтаю… / Most már tudom, hogy nem hiába álmodom

А может, может быть, сможем / És talán, talán az álmok
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда… / Bilincseit összetörhetjük, és együtt lehetünk örökre
И может любовь поможет / És talán a szerelem segíteni fog
В реальность превратить волшебный сон, в котором только мы вдвоем..! / A varázslatos álmot valósággá változtatni, ahol csak Te és én vagyunk

А может, может быть, сможем / És talán, talán az álmok
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда… / Bilincseit összetörhetjük, és együtt lehetünk örökre
И может любовь поможет / És talán a szerelem segíteni fog
В реальность превратить волшебный сон, тому, кто по уши влюблен / Varázslatos álmát valósággá változtatni annak, aki fülig szerelmes

Run by a worldwide team of Alexander Rybak's fans